Créer/garder la motivation, Les conseils d’Isabelle, prête-moi ta plume – Brush up your français ep. 13

Transcript:

Bonjour chers francophiles and welcome to our podcast, Brush Up Your Français with Prêt à Parler!

If you are new to this podcast, bienvenue!

I’m Isabelle Nicolas, the founder and CEO of Prêt à Parler. Back in 2015, I had the idea to create Zoom-powered private French tuition and Prêt à Parler has since become Switzerland’s leading online French language school.

For the past 6 years, my amazing Prêt à Parler team and I have been hard at work helping busy professionals and parents improve their language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!

Our podcast, Brush Up Your Français, is meant to be the perfect learning companion if you are currently learning or relearning French!

If you are starting to learn French or you are here to improve it, I highly recommend that you don’t only listen to our podcast, but that you read the transcript as well, whenever you need it. Please know that you can find the transcript of all our episodes on our website, (www.pretaparler.ch).

To better understand why our methodology works so well with our clients, I invite you to watch Episode 9 of our podcast where I explain more in detail the story behind the creation of Prêt à Parler.

If you like what we are doing and find it useful, please share our episode with your friends and leave us a 5 star review! If you do, you could win a 60-minute private French lesson on Zoom with one of our Super Profs. We will offer one per month to one of our reviewers. Also, don’t hesitate to let us know in the comments what is or could be helpful for you so we can talk about it in future episodes of Brush Up Your Français.


Let’s start this week’s episode with our Super Profs Brice and Sandra with On en parle (Let’s talk about it!).

Today, it is the last part of our Motivation Focus Month and our Super Profs will talk about Comment garder la motivation lorsqu’on apprend une langue, i.e. how to stay motivated when learning a new language?

If you are of level A1 and above, this chronique will be very useful for you.

If you are a real beginner, I recommend that you skip this part and go directly to the next chronique, Les conseils d’Isabelle.

Allez, On en parle avec Brice et Sandra!

Brice : Bonjour à tous

Sandra : Bonjour

Brice : Salut Sandra, tu vas bien ?

Sandra : Mais oui, et toi ?

Brice : Parfaitement, bienvenu sur notre rubrique ‘’on en parle’’ avec Brice et Sandra et aujourd’hui nous allons parler de la motivation et comment garder la motivation. Sandra, comment fais-tu pour garder la motivation ?

Sandra : J’ai plusieurs astuces à vous donner aujourd’hui, ne vous inquiétez pas.

Alors, la première c’est fixer des objectifs. Alors Brice, est-ce que toi ça t’arrive de te fixer des objectifs tous les jours, des petites choses des micros tâches à accomplir ?

Brice : Des micros tâches, mais pas physiquement, en tout cas, je n’écris pas mes objectifs, je les pense mais je ne les écris pas. Est-ce que je les respecte ?- Ca dépend les quelles, je crois.

Sandra : D’accord. Et ça justement ça fait partie des choses à faire, les écrire, si ce sont des tâches importantes, les tâches professionnelles, pas forcément si c’est faire votre lié ou c’est faire la lessive, ça normalement c’est dans votre tête.

Brice : Oui, oui, c’est un objectif.

Sandra : C’est toujours un objectif, et je reviens à ça, c’est important de se féliciter et d’avoir un système de récompense quand on fait une tâche qu’on n’apprécie pas trop. Par exemple, moi je n’aime pas du tout faire la lessive, normalement, c’est mon mari qui le fait, et quand il  n’est pas là je dois faire la lessive et quand je fais la lessive jusqu’au bout, ben je prends une petite tasse de thé ou du café et je recale et ça fait du bien, je me calme.

Brice : D’accord, très bien, donc, se récompenser soi-même on va dire ça comme ça.

Sandra : Et ça c’est de se mettre une tape sur l’épaule, si tu veux.

Brice : Ah, ok, oui, de s’auto-congratuler, d’accord. Mais pourquoi pas, ça marche, oui. Ok, d’accord, et alors, pour garder la motivation, est-ce que c’est facile, est-ce que tu arrives facilement, personnellement garder la motivation ?

Sandra : Moi  je suis quelqu’un qui va beaucoup travailler sur une petite période, donc, quand j’ai des tâches qui sont assez longues, c’est quand même difficile pour moi de rester concentrée sur la tâche, donc, comme je t’ai dit, je suis obligée de tronquer et casser cette page en petites parties et d’avoir des objectifs raisonnables, parce que si on écrit une grosse tâche à faire sur deux semaines, c’est très difficile. Le mieux est donc d’écrire des petites choses tous les jours.

Brice : Je pense qu’on peut le transposer pour les apprenants aussi de langue qui sont parfois des niveaux débutants et qui veulent directement devenir niveau B2 par exemple, voilà. Souvent les professeurs leur disent attendez, il faut y aller étape par étape, l’objectif final oui, c’est le B2 mais oui, il y a pleins d’étapes avant à franchir.

Sandra : Oui, c’est ça, il y a plein de plateaux, par exemple, la première conversation en français dans la rue, avec votre boulanger ou supermarché, la première conversation qui se passe bien ou se faire un ami francophone, donc, il y a plusieurs petits étapes et petits plateaux avant d’attendre le niveau B2 de la langue.

Brice : Oui, oui, c’est clair et puis, d’avoir des objectifs réalisables dans un court terme moyen et un long terme tu en avais parlé un petit peu de ça, c’est très important.

Sandra : C’est vrai. C’est important aussi de se connaitre soi-même, donc, comme moi je t’ai dit, je travaille intensivement sur une courte période, donc, je sais si j’ai des choses à préparer, je vais les préparer pendant 3 heures d’affilé. Donc, il fait aussi savoir préparer son emploi de temps en fonction de la façon donc on travaille aussi.

Brice : Se mettre dans les meilleures conditions possibles.

Sandra : Voilà, comme un sportif, c’est la même chose.

Brice : C'est ça, c’est vrai, apprendre une langue ou faire de la lessive c’est du sport pour certains personnes, c’est vrai. Bon, merci à toi Sandra pour cette rubrique.

Sandra : Merci Brice et à bientôt.

Brice : On se retrouve bientôt. Au revoir tout le monde et on continue avec Isabelle maintenant.


Merci beaucoup, Brice et Sandra!

Let’s move on to our next chronique, Les conseils d’Isabelle, my little advice. This is where I share my little tips and advice on how to learn French as quickly efficiently and enjoyably as possible!

Today, I am going to talk to you about the importance of active listening when learning French. When we learn a foreign language, like French, since our proficiency is limited to a few verb tenses, simple vocabulary and basic sentence structure, we tend to listen more than we speak. That’s a fact.

This active listening is essential for the acquisition of new expressions and the understanding of social and cultural rules in an environment that is not yet familiar to us, especially when we are expats living in a new country where the local language is not ours, or when we're travelling to another country where the local language is not our mother tongue.

So when we start learning a new language, even when we reach a basic level like A1 or A2, we often feel frustrated, limited, reduced to the language level of a child, and that is so annoying. But it is normal. You're not the only one, it's normal. Everybody goes through that phase. And what is important to understand and especially to remember is that it is a learning phase that you have to go through in order to make progress and to join the conversation much more actively later on.

I'm going to give you an example of how active listening can make a difference in your progress in your foreign language that you're learning. So I speak German, and when I moved to Germany I lived in Munich. And at the very beginning of, um, well I did learn German beforehand, the theoretical basics let's say from my University, but I had never spoken German before moving there. So, when I lived in Munich, I was invited to a party organised by new German friends that I had made and I had only lived in Germany for a month and my German was very basic.

I had the theory but I didn't have the practice. And I was really scared to speak it because it was so far from what I knew. At the time I spoke Italian, French and English as well, but German felt... I was blocked by it. I could understand but speaking it was hard.

So, on that night, all evening I felt like I had put in superhuman efforts to understand what I thought was about 20% of the conversation happening around me. I only understood a few words here and there.  And so, when people laughed,  I also smiled and tried to figure out what exactly we were talking about to not make a fool of myself. Oh my God.

By the end of the evening, I had a headache and I felt like my head was about to explode. And maybe some of you have the same after a French lesson, or after an evening with friends and, um, you just try to understand what's going on in French and you're just getting 20% of the conversation.

We've all been there, it's normal, you have to get through this phase. So, I had a headache, I just felt like my head was about to explode and that was not just because I had had a few beers, and I did have a few beers, and that helped, alcohol helps to relax... Even though this evening seemed exhausting and almost painful to me, it allowed me to learn a lot of new things. And I didn't see that at the time, but now definitely, I see it.

I learned how my new friends behaved in this particular party setting, I noticed how they were behaving together, the expressions that they were using, you know several everyday life expressions and some German slang of course that I had never learned in schools before or in a class.

And that is so important when you want to integrate into a new group. Ja, you need to know the proper way of speaking a language but you need to know the way that it's actually used in normal conversation. In the street, in day-to-day activities, So you can really speak like a normal French speaker, or a normal German speaker for my case.

So, I learned some new slang, like "Na ja, das war so geil!" So that meant "It was wicked! / C’était top!" So, these are expressions you want to know to comment, to be cool with your new friends, of course. I didn't really have the opportunity to speak during that evening, but my active listening allowed me to accumulate several new tools which I later used in future conversations.

And that definitely helped me become more accepted and respected in my new circle of friends. And that was priceless! I would not have been able to do that in another setting than that evening at that party at my friends place.

Another thing that helped me a lot to improve my active listening was to participate in language exchanges, or Stammtisch, in German. So, I would join parties with friends, I would go for networking events, I tried to do whatever I could, and then I also joined the Stammtisch. You are with other learners and native speakers, and you meet at a bar or a restaurant and you talk about anything and everything for about an hour or more.

At first, I didn’t speak much and listened a lot because I couldn't speak, I was blocked. And I didn't trust myself and I didn't feel comfortable enough to join the conversation. I would rather take notes of what was new, what I was hearing and I would discreetly ask people around me for help when I didn't understand something. When I was too lost. So, my advice would be, don’t be afraid to ask questions when you don’t get it. Don’t stay in the dark!

So with time doing this, attending the Stammtisch, asking questions, accumulating more and more tools and by tools I mean the vocabulary, the expressions, um, strengthening my verb tenses better understanding the sentence structure by listening to native speakers speaking German or French for you, in your case. And also listening to other people making mistakes because these are mistakes I would do.

So I would take good notes, okay you don't say it like this, this is how it is. You don't speak, but you take a lot of things in. I would say, make sure that you ask questions. You know, at the beginning I wouldn't ask that much questions, that many questions, sorry, but with time, and as my confidence grew in German, I became that annoying girl who was asking a lot of questions. I wanted to know the meaning or the synonym of this expression or that word, and what does it exactly mean and can you use it in a sentence.

I was using my audience, I was using the people around me. Use the people around you for help, for clarifications, they are walking teachers and they are walking encyclopedias, remember that. So, if you are not able to invest in private lessons yet, there are so many ways to improve your language before you invest and do the deep, the deeper work of improving your language skills.

I would say that, en bref, to summarize what I've just said, the key to success and progress when speaking a foreign language is to listen in an active way and then you'll be able to participate more actively in the conversations of your daily life. Soon later, later on, maybe a few months time.

Don't wait years. Do it as quickly as you can, join the conversation don't be afraid to try, to make mistakes and to let go during an interesting conversation, especially if you're interested in it. And you can have an interesting conversation in the most mundane places, like any time, really basically anywhere it could be on the bus, it could be at the local café, it could be at your child's nursery. You just have to listen and dare to speak with the knowledge that you have at the moment.

It's not a problem if you make mistakes, just there to speak and listen actively if you're not there yet. So, if you don’t dare to speak up just yet, Prêt à Parler’s Super Profs are here to help you feel confident in French from the very first lesson. This is what we do best. We really help with your confidence and your capacity to dare to speak. That's why we're called Prêt à Parler, if you don't know what it means, it means "Ready to talk".

Our Super Profs are multilingual expats themselves. They have lived in several countries they are even living abroad, they're not always living in Switzerland or in France or in French-speaking Canada for example. They are native French speakers, but they are expats themselves. And they understand the challenge of learning a foreign language when you are a busy professional and parent.

They will laugh with you about your embarrassing moments if you dare to share them, and I encourage you to share them because they can give you some advice, like a friend would, like a coach, like a guide in your new life, in your new country and so hopefully you can do better next time when you get involved in a similar situation.

If what I'm saying speaks to you make sure to go to our contact page (www.pretaparler.ch/contact) and you will learn more about our private lesson services. We are here to help you make great progress in French. I sincerely hope my advice spoke to you. 

Next week, I’ll introduce you to our October theme, and this will be focused on exam preparation and the expat life!

Et maintenant, our next chronique will be Prête-moi ta plume with our Super Prof Catherine!


Chères auditrices, chers auditeurs…le mois de septembre, c’est aussi la rentrée littéraire. Voici donc une petite sélection d’auteurs dont la sortie d’un nouveau livre est toujours un évènement.

***

Le premier écrivain dont j’aimerais vous parler est une autrice belge francophone qui a pour habitude de publier un livre par an en moyenne et de créer toujours l’évènement en raison de son goût pour les titres énigmatiques. En 1995, à 25 ans, Amélie Nothomb publie « Hygiène de l’assassin » et depuis, enchaîne les succès. Ce mois-ci, son nouveau roman « Premier sang » est très attendu mais voici un extrait du précédent paru en 2020 « Les aérostats » pour vous faire découvrir son style à la fois très personnel et insolent ! Il raconte la vie en collocation d’une étudiante bruxelloise de 19 ans prénommée Ange. Cela commence ainsi :

Je ne savais pas encore que Donate appartenait à la catégorie des gens perpétuellement offensés. Ses reproches me plongeaient dans la honte.

– On ne laisse pas une salle de bains dans un tel état, me dit-elle.

– Pardon ! Qu’ai-je fait ?

– Je n’ai touché à rien. Il faut que tu te rendes compte par toi-même.

J’allai voir. Ni flaque d’eau sur le sol, ni cheveux dans la bonde (sink trap).

– Je ne comprends pas.

Elle me rejoignit en soupirant.

– Tu n’as pas étiré le rideau de douche. Comment veux-tu qu’il sèche en accordéon ?

– Ah oui.

– Et tu n’as pas refermé le berlingot de shampoing.

– Mais c’est le mien.

– Et alors ?

Je refermai ce que pour ma part je n’appelais pas le berlingot mais tout simplement le shampoing. Manifestement, je manquais de savoir-vivre.

Donate m’apprendrait. Je n’avais que dix-neuf ans. Elle en avait vingt-deux. J’étais à l’âge où ce genre de différence paraît encore significatif.

Peu à peu, je m’aperçus qu’elle se conduisait ainsi avec la plupart des gens. Au téléphone, je l’entendais rétorquer (argue) à ses interlocuteurs :

– Trouvez-vous normal de me parler sur ce ton ?

Ou :

– Je n’accepte pas que l’on me traite de cette manière.

Elle raccrochait. Je demandais ce qui s’était passé.

– De quel droit écoutes-tu mes conversations téléphoniques ?

– Je n’écoutais pas, j’ai entendu.

La première fois que je me servis de la machine à laver, ce fut le drame.

– Ange ! appela-t-elle.

J’arrivai, pressentant le pire.

– Qu’est-ce que c’est que ça ? interrogea-t-elle en montrant le linge que j’avais suspendu où je le pouvais.

– J’ai fait une machine.

– On n’est pas à Naples, ici. Mets ton linge ailleurs.

– Où ? On n’a pas de séchoir.

– Et alors ? Est-ce que j’étends mes affaires n’importe où, moi ?

– Tu le peux.

– Ce n’est pas la question. Cela n’a aucune tenue, voyons. Et je te rappelle que tu es chez moi.

– Je paie ma colocation, non ?

– Ah. Donc toi, sous prétexte que tu paies, tu as tous les droits ?

– Sérieusement, que suis-je censée faire de mon linge mouillé ?

– Il y a une laverie au coin de la rue. Avec des séchoirs.

J’enregistrai l’information, bien décidée à ne plus jamais me servir de son lave-linge.

On arriva bientôt dans la quatrième dimension.

– Peux-tu m’expliquer pourquoi tu as déplacé mes courgettes.

– Je n’ai pas déplacé tes courgettes.

– Ne nie pas !

Ce « Ne nie pas ! » me fit éclater de rire.

***

          Patrick Modiano est aussi bien connu des lecteurs du monde entier. Il a écrit une trentaine de romans (traduits en 36 langues) pour lesquels il a reçu de nombreux prix et en particulier, le prix Nobel. Les histoires qu’il racontent se passent souvent à Paris et on y sent souvent un vent de nostalgie. Il sort ce mois-ci « Chevreuse » mais voici un extrait de « Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier » publié en 2016. Le héros est un écrivain (Jean Daragane). Ce dernier reçoit un coup de téléphone de la part d'un inconnu voulant lui rendre son carnet d'adresse et tous deux conviennent d'un rendez-vous. Mais tout ceci semble bien mystérieux.

Presque rien. Comme une piqûre d’insecte qui vous semble d’abord très légère. Du moins c’est ce que vous vous dites à voix basse pour vous rassurer. Le téléphone avait sonné vers quatre heures de l’après-midi chez Jean Daragane, dans la chambre qu’il appelait le « bureau ». Il s’était assoupi (he dozed off) sur le canapé du fond, à l’abri du soleil. Et ces sonneries qu’il n’avait plus l’habitude d’entendre depuis longtemps ne s’interrompaient pas. Pourquoi cette insistance ? À l’autre bout du fil, on avait peut-être oublié de raccrocher. Enfin, il se leva et se dirigea vers la partie de la pièce près des fenêtres, là où le soleil tapait trop fort.

« J’aimerais parler à M. Jean Daragane. »

Une voix molle et menaçante. Ce fut sa première impression.

« Monsieur Daragane ? Vous m’entendez ? »

Daragane voulut raccrocher. Mais à quoi bon ? Les sonneries reprendraient, sans jamais s’interrompre. Et, à moins de couper définitivement le fil du téléphone...

« Lui-même.

— C’est au sujet de votre carnet d’adresses, monsieur. »

Il l’avait perdu le mois dernier dans un train qui l’emmenait sur la Côte d’Azur. Oui, ce ne pouvait être que dans ce train. Le carnet d’adresses avait sans doute glissé de la poche de sa veste au moment où il en sortait son billet pour le présenter au contrôleur.

« J’ai trouvé un carnet d’adresses à votre nom. »

Sur sa couverture grise était écrit : EN CAS DE PERTE RENVOYER CE CARNET À. Et Daragane, un jour, machinalement, y avait écrit son nom, son adresse et son numéro de téléphone.

« Je vous le rapporte à votre domicile. Le jour et l’heure que vous voudrez. »

Oui, décidément, une voix molle et menaçante. Et même, pensa Daragane, un ton de maître chanteur.

« Je préférerais que nous nous rencontrions à l’extérieur. »

Il avait fait un effort pour surmonter son malaise. Mais sa voix, qu’il aurait voulu indifférente, lui sembla brusquement une voix blanche.

« Comme vous voudrez, monsieur. »

Il y eut un silence.

« C’est dommage. Je suis tout près de chez vous. J’aurais aimé vous le remettre en main propre. »

Daragane se demanda si l’homme ne se tenait pas devant l’immeuble et s’il ne resterait pas là, en guettant sa sortie. Il fallait se débarrasser de lui au plus vite.

« Voyons-nous demain après-midi, finit-il par dire.

— Si vous voulez. Mais alors, près de mon lieu de travail. Du côté de la gare Saint-Lazare. »

Il était sur le point de raccrocher, mais il garda son sang-froid.

« Vous connaissez la rue de l’Arcade ? demanda l’autre. Nous pourrions nous retrouver dans un café. Au 42, rue de l’Arcade. »

Daragane nota l’adresse. Il reprit son souffle et dit :

« Très bien, monsieur. Au 42, rue de l’Arcade, demain, à cinq heures du soir. »

Puis il raccrocha sans attendre la réponse de son interlocuteur. Il regretta aussitôt de s’être comporté de manière aussi brutale, mais il mit cela au compte de la chaleur qui pesait sur Paris depuis quelques jours, une chaleur inhabituelle pour le mois de septembre. Elle renforçait sa solitude. Elle l’obligeait à rester enfermé dans cette chambre jusqu’au coucher du soleil.

***

Le troisième auteur s’appelle Tanguy Viel. Il aime bâtir des intrigues complexes dignes de romans policiers et son style est très cinématographique. Lui aussi, sort ce mois-ci un nouveau roman « la fille qu’on appelle ». Voici un extrait d’un de ses livres paru en 2013 « la disparition de Jim Sullivan » où il décide de changer de décor et d’imaginer une histoire qui se déroule en Amérique.

C’est la première scène de mon livre, un type arrêté dans une voiture blanche, moteur coupé dans le froid de l’hiver, où se dessinent doucement les attributs de sa vie : une bouteille de whisky sur le siège passager, des cigarettes en pagaille (many) dans le cendrier plein, différents magazines sur la banquette arrière (une revue de pêche bien sûr, une de base-ball bien sûr), dans le coffre un exemplaire de Walden et puis une crosse de hockey.

Assis là au volant de sa vieille Dodge, il regarde fixement les fenêtres éclairées d’une maison dont on peut lire sur la boîte aux lettres le nom de Fraser, sans qu’on sache encore que Fraser est le nom de son ex-femme, donc sans qu’on sache ce que ça voulait dire pour lui, Dwayne Koster, de stationner là dans le soir tombant, mais avec assez d’indices et de nervosité pour qu’on comprenne qu’il n’y était pas indifférent.

Dans la neige qui collait aux roues, ai-je écrit, à l’abri des chiens qui venaient pisser sur la portière, il pouvait passer des heures posté là, dans une solitude telle qu’on aurait dit qu’il jouait dans un film finlandais, à cause du froid qui massacrait ses lèvres, à cause de l’anorak ou des gants qui ne lui suffisaient plus, puisqu’il n’était pas question de laisser le moteur tourner pour avoir du chauffage, et que, de toute façon, à ce moment-là de sa vie, ce qu’on comprenait aussi, c’est qu’il avait envie de ça, se laisser piquer par le froid et la neige et souffrir physiquement.

Il faut dire que Dwayne Koster, au moment où on le rencontrait, au début du livre donc, avait l’air de s’être débarrassé de la vie normale, si la vie normale, c’était ce qu’il avait essayé de construire vingt ans durant et qui maintenant le fuyait comme du sable, si la vie normale c’était les images désormais évanouies de son ancien foyer, ses deux enfants Tim et Dorothy, la vie heureuse avec Susan et jusqu’au souvenir d’une lune de miel aux chutes du Niagara. La chambre 207 de l’hôtel Bristol. La brume atomisée qui entrait par la fenêtre.

Mais tout ça, ai-je écrit, toutes ces choses qu’il revoyait comme en rêve à travers le pare-brise de sa Dodge, elles étaient pour ainsi dire forcloses (rejected) en un lieu très lointain, vie antérieure dont sur son visage ne restait plus désormais que le deuil inamovible. Là, ai-je encore écrit, perdu dans la nuit du Michigan, la seule chose qui réconfortait Dwayne Koster, c’était de glisser dans l’autoradio son album préféré de Jim Sullivan, et d’écouter en boucle des chansons comme Highways ou UFO, en se disant que c’était dommage que la terre entière n’écoute pas un chanteur pareil, et dommage aussi qu’il ait disparu, Jim Sullivan, dans des conditions si étranges.

Je ne sais pas si c’est le moment de parler de ça, mais le fait est que beaucoup de choses restent encore mystérieuses quant à la disparition de Jim Sullivan, il y a presque quarante ans, dans le désert du Nouveau-Mexique. On a bien retrouvé sa voiture en bordure du désert, mais on n’a jamais retrouvé son corps, ni non plus aucune trace d’une lutte ou d’une présence, seulement sa Coccinelle garée là, quelque part près de Santa Rosa, vitres et portes closes, sans le moindre choc ni effraction. Et c’est vrai que ce genre de choses, en Amérique, si en plus vous êtes un chanteur un peu mystique, si votre disque le plus connu s’appelle UFO (ce qui veut quand même dire « ovni » en anglais), alors pour certains de ses fans, ça ne faisait aucun doute, Jim Sullivan avait été enlevé par des extra-terrestres. D’autres évoquent un règlement de comptes avec une mafia locale, d’autres encore une bavure policière (police blunder). Mais c’est vrai que ça reste une énigme, la disparition de Jim Sullivan, une énigme qui bien sûr fascinait Dwayne Koster, sans quoi je n’aurais pas intitulé mon livre La Disparition de Jim Sullivan.

Voilà ! J’espère que je vous aurai mis l’eau à la bouche ! Bonne lecture !


Merci beaucoup, Catherine!

So, we are now at the end of this week’s episode.

I really hope you enjoyed it and you learned many new things with our Super Profs!

Brice, Sandra, Catherine and myself will be back next week for a new episode of Brush Up Your Français with Prêt à Parler!

In the meantime, make sure to visit our website and subscribe to our freebies such as our French Survival Guide!

Merci beaucoup et à la semaine prochaine!

----

Are you currently learning or relearning French?

Prêt à Parler’s signature e-course, French For Everyday, will be the perfect solution for you if you like to learn independently. Designed by Prêt à Parler’s Super Profs for beginners and intermediate learners, French For Everyday Life is divided into 10 progressive modules based on what you really need to know to be able to speak French as quickly as possible.

It offers 200+ hours of French lessons specifically designed for English-speaking expats. Clear explanations in both French & English

Modern, relevant and interactive exercises that put what you learn into practice

Beautiful design and user-friendly navigation

FFEL will be your perfect learning companion if you are not ready to invest in private lessons yet!

Learn more about our signature e-course by visiting our website, https://pretaparler.ch/french-for-everyday-life/.

Now is the time to finally get back to French!

Isabelle

As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Nyon with her two children, Isabelle is no stranger to the expat reality! Trained as a professional opera singer, her passion for arts and languages led her to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!

She founded Prêt à Parler in January 2015. Since then she's been hard at work helping English-speaking learners from the international community of Suisse romande make French part of their everyday life! Prêt à Parler's mission is based on what Isabelle does best: helping busy professionals and parents improve their French language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!

Newsletter - Pretaparler
Learn French Online
Promos - Learn French at home
Book your free French lesson now
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}