5 choses à ne pas dire quand on visite la France

Are you getting ready to visit France this summer? Le pays du bon vin et de la bonne nourriture truly is breath-taking! When paying it a visit, why not using some of the French that you have learned for the occasion? You might have heard that the French can be picky and even snobby with foreigners when they are trying to speak French with them. Ce n'est pas faux, surtout à Paris! For the best vacation experience, here are 5 things you should avoid saying when communicating with the locals to keep the conversation going!

C’est parti ! De multiples destinations s’offrent à vous : une dégustation de vin à Bordeaux ? Un tour de tous les musées de Paris ? Une balade dans les incroyables calanques de Marseille ? Vous verrez, la France regorge de lieux des plus incroyables, et d’ambiances aussi sympathiques.

Mais voilà, la France, c’est aussi ses habitants les Français, connus pour leur caractère bien trempé (strong character) ! En tant que touriste de passage, il va falloir vous adapter à leur humeur (mood) et essayer de composer avec les personnes que vous rencontrerez durant votre séjour. Prêt à Parler se propose de vous donner 5 petits trucs (tips) pour vous en sortir haut la main (with flying colors) et profiter à fond de votre visite.

#1 Excuse me, do you speak English?

Et oui, désolée, mais en France, si vous commencez à parler en anglais, il se peut que la réaction de votre interlocuteur soit assez … « brusque » (snappy). Les Français sont bien connus pour n’être que peu doués (gifted) en langues étrangères, et si vous leur parlez dans votre langue, vous les placez alors en difficulté et ils risquent d’être sur la défensive. En revanche, vous pouvez tout à fait leur demander en français – «excusez-moi, parlez-vous anglais ?» avec votre petit accent so cute et dans ce cas, vous leur montrerez que vous avez fait l’effort de vous adapter à leur culture : ils en seront flattés.

Pas d’inquiétude, une fois cette petite phrase clé prononcée, le reste de la conversation pourra se faire alors en anglais - ou « franglais » pour mes compatriotes.

#2 Je veux un café ! 

Vous voulez commander dans un restaurant ou prendre un café en terrasse ? Très bonne idée. Attention toutefois aux marques de politesse. L’important est de ne pas paraître trop exigeant ou agressif en commandant (while ordering). Le présent « je veux » ou « je prends » est un peu trop autoritaire au goût des Français. Il vous faut utiliser le conditionnel présent : « je voudrais un café » ou formuler une question: « est-ce que je peux avoir un café ? ». Et si vous pouvez en plus ponctuer le tout d’un petit « s’il vous plaît », les portes de la gastronomie française vous seront grand ouvertes !  Bon appétit !

#3 Allô, Chérie ? Je ne t’entends pas je suis dans le train… parle plus fort ! 

Et non justement, ne parlez pas trop fort, les Français détestent ça. Si vous voulez visiter un lieu public comme un musée, ou si vous avez décidé de manger au restaurant ce soir, à votre guise (as you wish), mais veuillez respecter un maximum de décibels. Si les Français aiment se retrouver pour un beau moment de convivialité avec leurs amis, ils détestent en revanche la partager avec leurs voisins de table ou avec des inconnus. Il en est de même pour vos conversations téléphoniques! Bref, il ne s’agit pas de chuchoter (to whisper) bien sûr, mais de modérer la puissance (the power) de vos cordes vocales. Évitons de partager nos conversations privées avec tous les passagers du train, d'accord ? 😉

#4 Pain au chocolat

C’est LA grande bataille linguistique qui fait rage dans toutes les boulangeries de France et de Navarre. En tant que touriste, vous n’allez pas y échapper, surtout si vous venez en visite dans le sud-ouest, vers Bordeaux et jusqu’à Toulouse. « Pain au chocolat » … mais quelle infamie ! Quel sacrilège ! Sortez immédiatement de ma boulangerie, Monsieur, je ne vous permets pas un tel outrage ! Chez nous on dit « chocolatine » !

Rassurez-vous, les deux signifient exactement la même chose, et vous sortirez bien de la boulangerie avec votre délicieuse viennoiserie chocolatée. Mais si vous voulez participer à un vrai débat à la française (French style), que vous soyez un fervent combattant de la langue sudiste ou un défenseur de l’honneur parisien, alors vous n’avez qu’à prononcer ce mot pour vous retrouver sur un véritable champ de bataille (battlefield)… Cela vous donnera un bel aperçu de la passion qui anime les Français lorsqu’il s’agit d’être pointu (picky/fussy) sur un terme ou de corriger les erreurs des étrangers.

#5 Excuse-moi Madame, je suis perdu, tu peux m’aider ? 

Bien entendu, on ne vous demande pas de vous exprimer comme un locuteur natif (native speaker), c’est pourquoi ce point vient en dernier dans notre liste. Sachez également que les Français seront indulgents et vous pardonneront facilement vos erreurs grammaticales.

Mais en France, il faut le dire, on utilise beaucoup plus le « vous » que le « tu » dans notre vie quotidienne, et surtout lorsque l’on sort de chez nous. Au restaurant, au marché, dans les magasins, chez le docteur, à la banque, chez le boulanger. C’est bien simple, si vous ne connaissez pas la personne à laquelle vous vous adressez, alors vous devez lui dire « vous ». Il y a toujours des exceptions, des situations incertaines, mais la règle générale est bien celle-ci. Attendez l’autorisation de votre interlocuteur pour passer (to switch) au « tu ». Et révisez bien la 3ème personne du pluriel ! (Isabelle a également publié un article très utile à ce propos récemment.  À réviser!)

Voilà, vous avez maintenant les clés en mains pour passer un excellent séjour en France et profiter de votre été. Ce portrait peut peut-être vous sembler un peu sombre, mais il s’agit simplement de petits détails qui agacent (to annoy) les Français souvent pressés. Vous verrez vous-même que nous savons parfaitement accueillir les touristes, leur faire découvrir les merveilles de nos terroirs, et que votre expérience en France sera unique !

Et petit plus: toutes ces astuces sont applicables aux autres pays francophones comme la Suisse et la Belgique donc ça vaut doublement le coup d'y penser et de les intégrer à votre vie quotidienne.

Alors à vos valises, et n’oubliez pas la crème solaire ! 

French Up Your Summer !

Join our Summer Intensive Group Lessons, a wholesome experience where learning French is not only about grammar, spelling, and vocab, but also the pleasure of speaking and better integrating the Swiss French culture in your daily life. 

Marion - Pret a Parler Team

Marion

After years spent abroad as a language teacher, interpreter, translator, mediator, editor, marketing assistant, Marion finally decided to "put down her suitcases" 4 years ago and to go back to her roots, the Basque Country.

Between the sea and the mountains, she wanted to share her passion for languages and for writing with those who are sensitive to it: professionals, students, expats, tourists... She then jumped into online lessons, translation and web writing because it felt such inseparable and complementary elements to teaching.

Newsletter - Pretaparler
Learn French Online
Promos - Learn French at home
Book your free French lesson now

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}