Plage ou montagne, Je reviens à Montréal, prête-moi ta plume – Brush up your français ep.8

Transcript:

Bonjour chers francophiles and welcome to our podcast, Brush Up Your Français with Prêt à Parler!

If you are new to this podcast, bienvenue!

I’m Isabelle Nicolas, the founder and CEO of Prêt à Parler.

As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Geneva, Switzerland with my two toddlers, I am no stranger to the expat and the busy parent reality!

Trained as a professional opera singer, my passion for the arts and languages led me to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!

I founded Prêt à Parler in January 2015. Since then, my team and I have been hard at work helping busy professionals and parents improve their language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!

This podcast is meant to be the perfect learning companion if you are currently learning or relearning French!

You can also find the transcript of all our episodes on our website, (www.pretaparler.ch) as well as more free grammar, vocabulary and pronunciation videos on our social media channels, that’s FB, IG and YT.


Let’s start this week’s episode with our Super Profs Brice and Sandra with On en parle (Let’s talk about it!).

Let’s start this week’s episode with our Super Profs Brice and Sandra with On en parle (Let’s talk about it!).

Today, they will be talking about la plage ou la montagne, i.e. beach or mountain?

If you are of level A1 and above, this chronique will be very useful for you.

If you are a real beginner, I recommend that you skip this part and go directly to the next chronique, The French Sounds of Music, which is about pronunciation tips using music.

Allez, On en parle avec Brice et Sandra!

Brice : Bonjour à tous, bonjour tout le monde, salut Sandra

Sandra : Salut Brice, bonjour à tous, bonjour Brice

Brice : Salut Sandra, bonjour tout le monde

Sandra : Bienvenus à ‘’on en parle’’ avec Brice et Sandra et aujourd’hui Brice nous allons parler de voyages puisque c’est les vacances d’été.

Brice : Excellent, très bien parfait, je t’écoute.

Sandra : D’accord alors, ma question aujourd’hui, est-ce que tu es plutôt plage ou plutôt montagne ?

Brice : Ouah, ça c’est l’éternelle question binaire, je pense que je vais être assez classique mais j’aime la plage en été et j’aime la montagne en hiver. Ce n’est pas très original mais malheureusement c’est..non, pas malheureusement, c’est ma réalité. Et toi ?

Sandra : Alors moi c’est la montagne à tous les temps.

Brice : C’est vrai ?

Sandra : Oui, en fait, je n’aime pas trop le sable, donc, quand je vais à la plage je garde mes baskets, vraiment, ça ne me plait pas trop d’être sur le sable, et la montagne par contre, alors là, j’adore la Montagne.

Brice : Mais, qu’est-ce que tu aimes faire alors à la montagne ? Quelles activités tu apprécies ?

Sandra : Alors moi la montagne c’est surtout la randonné d’été et aussi la randonnée en hiver mais en raquette tu sais ?

Brice : oui oui bien sûr, est-ce que tu fais du ski ?

Sandra : Je n’ai jamais fait du ski non, parce que dans le nord de la France c’est plutôt plat donc nous n’avons pas beaucoup de montagnes en fait par ici,  je n’ai pas eu encore l’occasion de faire du ski. Et toi ?

Brice : Oui, je fais du ski, j’adore ça. En général je vais dans les Alpes en France, je ne vais pas en Suisse, même si beaucoup de stations sont très populaires et très bons pour faire du ski mais oui, je fais du ski, absolument, j’adore ça et j’aime aussi l’atmosphère dans les stations de ski en hiver, je trouve que c’est très jolie avec la neige, les illuminations, les lumières, et puis les gens qui sont toujours très cool au ski, j’ai l’impression. En tout cas peut-être moins stressé qu’à la plage en été, je pense.

Sandra : C’est vrai, je pense que les gens en vacances restent très stressés quand ils sont au bord de la plage.

Brice : C’est étonnant.

Sandra : Et alors, dit moi, tu m’as dit que tu aimais aller à la plage, et qu’est-ce que tu fais à la mer ?

Brice : Je bronze à la mer. Vraiment, la plage pour moi c’est ne rien faire en quelque sorte.

C’est vraiment la détente et bien sûr se baigner dans la mer ou l’océan, mais oui, en général à la plage je ne fais pas grande chose, je ne suis pas très actif, même si j’aime avoir des vacances rythmés, quand je vais à la plage en général ce n’est pas pour faire des activités.

Sandra : D’accord, tu aimes paresser à bord de la plage.

Brice : Absolument, oui, oui.

Sandra : Et alors est-ce que tu arrives à bronzer ou tu prends de coup de soleil facilement ?

Brice : Si je n’ai pas de crème oui je pense que comme beaucoup de personnes je prends de coup de soleil, mais en général très vite j’ai du bronzage oui, oui. Mais toi tu aimes le soleil ?

Sandra : J’aime le soleil mais je pense que le soleil ne m’aime pas beaucoup. Moi je viens du nord et nous sommes tous très très pales dans ma famille, donc, c’est crème solaire dès que l’hiver se termine en fait, dès le printemps, comme ça.

Brice : D’accord.

Sandra : Oui, oui, c’est à ce point-là, des origines du nord.

Brice : Et alors tu as du… vas-y pardon.

Sandra : Moi je pensais aux avantages et inconvénients simplement de la plage ou de la montagne puisque tu fais les deux.

Brice : Les avantages de la montagne, il y a moins de monde que à la plage. C’est vrai que c’est un petit peu plus reposant je pense et comme je disais peut-être un peu moins stressant. C’est plus facile de faire de la balade à la montagne ou il y a personne, ou tu es avec la nature et c’est génial  qu’à la plage je pense. Et toi la montagne, pourquoi tu as choisi la montagne ?

Sandra : Toi, tu viens de dire ce que je pense hein, c’est que c’est très calme la montagne, c’est facile de se retrouver très seul et faire le vide en fait. Tout simplement, j’habite une région assez urbanisée dans le Nord de la France, nous n’avons pas beaucoup de foret ou de montagnes donc, quand je peux il y aller c’est une bouffé d’air frais, littéralement.

Brice : Est-ce que tu recommandes un lieu pour faire de la randonnée en montagne ?

Sandra : Moi je vais recommander l’Ecosse, ça va sembler un peu étrange parce qu’il n’y a pas d’hautes montagnes en Ecosse, mais ça permet de le monter jusqu’à en haut. Donc, c’est ça, c’est assez facile de faire Ben Lomond  en une journée par exemple. Donc, ce n’est pas mal.

Et puis après la Nouvelle Zélande c’est très joli aussi, mais c’est un peu plus loin.

Brice : C’est vrai, c’est vrai qu’il faut un peu plus de temps, oui, parfait, bon écoute, merci à toi Sandra.

Sandra : Merci Brice

Brice : A très bientôt pour une nouvelle rubriqué ‘’on en parle’’ avec Sandra et Brice, au revoir tout le monde.

Sandra : Au revoir


Merci beaucoup, Brice et Sandra!

Now, let’s move on to the next chronique, the language is alive, With the French Sounds of Music! Together, we will look at another very famous French song and I’ll give you a few pronunciation hacks which, I hope, will help you improve your French pronunciation and will give you the confidence you need in order to speak French in the future.

If you’ve watched the previous episodes and you just heard what I sang, you now know that I am a professional opera singer and I love, I adore, I just relish anything related to diction and pronunciation. This is why I am doing the French Sounds of Music, to help you all speak French better.

Perhaps some of you remember that I recently spent some time back home in Montreal with my two toddlers for some well-deserved family time. So I'm still a little bit in my Quebec jet lag and Quebec accent. Even speaking in English seems a little bit strange, but I'll get back into it. And back into international French as well eventually.

So in today's episode we will look at one of my favorite Quebec singers, I'm talking about Ariane Moffatt and her famous song, this is what we're going to look at today, it's called "Je reviens à Montréal". So normally I would have done that at the very beginning of the month when I had just come back to Montreal, now I'm back in Geneva, in Switzerland, but nevertheless, we're going to look at this beautiful song.

After this episode, I invite you to listen to the original version to keep improving your pronunciation. As always, the link to the YT video will be in the transcript of this week’s episode, on our website, pretaparler.ch, where you can also find the English translation of the French lyrics.

Cette semaine, mes chers francophiles, we will focus our attention on the hard and soft “g” sounds used in French. My little pronunciation hacks will definitely help you sound more like a native French speaker! Let's do this.

So I'm going to share my screen as always, so if you're listening or watching on Youtube or our social media channels, you'll be able to see it. If you're listening to our podcast with audio only I highly recommend that you go on our website and you click on the pdf so you can see the transcript of this song, it will be much easier to have the visual as well as the audio.

Okay, let's do this, let's look at the difference between the sounds "hard g" and "soft g". So the hard -g sound, usually it's a -g which is accompanied by a vowel -o, or -a, or -u, or a consonant as well. Think about the sound of "gorilla". Lady Gaga, let's say, and "gusto". So all of this is a hard -g. And when you have a soft -g, it's a letter -g accompanied by the vowel -e or -i. So think about Gérard Depardieu.

Attention! I wanted to bring your attention on the proposition here, in the title it's called Je reviens à Montréal, so I'm coming back to Montreal. And if you want to say the opposite, which is what is true for me at the moment, I'm coming back from Montreal, you will need to change the proposition to "de". Je reviens de Montréal, from Je reviens à Montréal, I'm coming back to Montreal. Voila!

Let's apply these rules and let's look at the first verse of this beautiful song. So, I have to do a little disclaimer, a little warning, this song is a little bit tricky, even for me, to sing. Because there are a lot of syllables to fit in the rhytm, and it's quite quick, so it's for a more advanced French speaker I would say but it's still nice to get used to the sound, and it's interesting to see how the artist is playing with the sounds, it's almost like a song rap. It's very rhythmic. Let's look at the text first.

Je reviens à Montréal
La tête gonflée de nuage
C'est le transit d'Amsterdam
Qui s'est chargé du glaçage

So when you have a final sound -ge, we don't really hear the -e at the end. Alors, on va chanter!

Je reviens à Montréal
La tête gonflée de nuage
C'est le transit d'Amsterdam
Qui s'est chargé du glaçage

And the next verse...

Je reviens à Montréal
Le corps tatoué de visages
Des anges dandys au dense plumage
Ont mis en lumière mon passage

Je reviens à Montréal
Le corps tatoué de visages
Des anges dandys au dense plumage
Ont mis en lumière mon passage

And this is now the chorus, which is really nice, I really like it, I'm gonna do it a little bit slower because there are a lot of syllables here, and I will sing the tune before. So you can hear it first on lalala, and then we'll practice the text and then we'll put it with the music and the text together. Okay, ready? Vous êtes prêts?

Le soleil inonde le terminal
Et le dub fait danser mes scandales
En format original
Je rentre à Montréal

I like the sound, the music, the rhythm, you'll like it as well.

Le soleil inonde le terminal
Et le dub fait danser mes scandales
En format original
Je rentre à Montréal

And then it repeats another time, let's do it a bit faster.

Le soleil inonde le terminal
Et le dub fait danser mes scandales
En format original
Je rentre à Montréal

Voila! Next verse

Je reviens à Montréal
Le cœur emballé de courage
Je serais rentrée à la nage
Si je n'avais pas eu tant de bagages

So there are lots of syllables, it's a really good text to practice for your diction, to make everything clear in your mouth, so go slowly.

Je reviens à Montréal
Le cœur emballé de courage
Je serais rentrée à la nage
Si je n'avais pas eu tant de bagages

Je reviens à Montréal
Portée par un héritage
Enfin je suis un peu plus sage
Il était temps à mon âge

So I didn't speak the text, I sang it right away, but you could hear it.

Je reviens à Montréal
Portée par un héritage
Enfin je suis un peu plus sage
Il était temps à mon âge

So that would be the chorus, again, we won't sing it now, we'll sing it at the end. Let's look at the last two verses.

Mon ivresse n'a rien d'un mirage
Paris a engueulé ma rage
Finis les enfantillages
Je range mes peurs au garage

Et je reviens à Montréal
Mon sourire est un alliage
Ultra léger et malléable

Mon ivresse n'a rien d'un mirage
Paris a engueulé ma rage
Finis les enfantillages
Je range mes peurs au garage

Et je reviens à Montréal
Mon sourire est un alliage
Ultra léger et malléable

I took some liberty here and there, you'll have to listen to the original to hear the real song, let's go back to the chorus! And let's try to go at the normal speed to finish we'll go a little bit slower, and then we'll go at the normal speed.

Le soleil inonde le terminal
Et le dub fait danser mes scandales
En format original
Je rentre à Montréal

Le soleil inonde le terminal
Et le dub fait danser mes scandales
En format original
Je rentre à Montréal

Oh I love this song, and it's such a lovely Montreal singer. I really invite you to check out what she's doing, Ariane Moffatt, on Youtube you can find her easily. I hope I was able to convey the summer vibe of a nice Montreal terrasse while helping you better understand the difference between the hard and soft “g” sounds in French. 

Open Lyrics Pdf

YT video :

Et maintenant, our next chronique will be Prête-moi ta plume with our Super Prof Catherine!


Chères auditrices, chers auditeurs…Il aurait eu 400 ans le mois dernier.

Il était né Jean Delafontaine mais pour faire croire qu’il était noble, il avait falsifié légèrement l’écriture de son nom : De la Fontaine. Et voici une particule !

Notre auteur de ce mois-ci était considéré en son siècle comme un véritable coquin ! Coureur de jupon (womanizer) et de dote, provocateur, mécréant…bref, très mal vu pour l’époque !

Il n’en était pas moins très novateur en défendant un genre littéraire en rupture avec son temps : la fable. Une petite histoire (où les animaux nous ressemblent étrangement) qui nous amène toujours à nous interroger sur nous-même et qui se termine par une morale. Certaines fables ont été traduites en plusieurs langues et parfois même mises en chanson ! Voici une petite sélection qui j’espère vous plaira !

Dans Le renard et la cigogne, vous allez découvrir qu’il est préférable de ne pas faire à autrui ce que l’on n’aimerait pas qu’il nous fasse ! Et oui ! Comme on dit : Oeil pour œil, dent pour dent !

Compère le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ;
Le galant pour toute besogne
Avait un brouet clair (very light soup) (il vivait chichement).
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La Cigogne au long bec n’en put attraper miette ;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là la Cigogne le prie :
Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.
À l’heure dite il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse,
Loua très fort la politesse,
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit sur tout ; Renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit pour l’embarrasser
En un vase à long col, et d’étroite embouchure (mouth).
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du Sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis ;
Honteux comme un Renard qu’une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j’écris,
Attendez-vous à la pareille.

********

Dans Le chêne et le roseau (the oak and the reed), le premier végétal, conscient de sa stature, est bien orgueilleux alors que le second sait qu’il est plus fragile mais aussi plus…adaptable. Le plus fort n’est pas toujours celui qu’on croit. A méditer !

Le Chêne un jour dit au Roseau :
Vous avez bien sujet d’accuser la Nature.
Un Roitelet (a little bird) pour vous est un pesant fardeau (heavy burden).
Le moindre vent qui d’aventure
Fait rider (ripple) la face de l’eau
Vous oblige à baisser la tête :
Cependant que mon front au Caucase pareil,
Non content d’arrêter les rayons du Soleil,
Brave l’effort de la tempête.
Tout vous est Aquilon ; tout me semble Zéphyr.
Encor si vous naissiez à l’abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage ;
Vous n’auriez pas tant à souffrir ;
Je vous défendrais de l’orage :
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des Royaumes du vent.
La Nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l’Arbuste,
Part d’un bon naturel ; mais quittez ce souci.
Les vents me sont moins qu’à vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas (I bend but I don’t break).

Vous avez jusqu’ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos :
Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots,
Du bout de l’horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le Nord eût porté jusque-là dans ses flancs.
L’Arbre tient bon, le Roseau plie ;
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu’il déracine (uproot)
Celui de qui la tête au Ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l’Empire des Morts.

********

Dans cette dernière fable, Le loup et le chien, l’auteur nous invite à nous interroger sur la notion de liberté et de bonheur. Alors qui est le plus heureux selon vous ? Le loup ou le chien ?

« Un Loup n'avait que les os et la peau (very skinny),
Tant les chiens faisaient bonne garde.
Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'était fourvoyé (get lost) par mégarde.
L'attaquer, le mettre en quartiers,
Sire Loup l'eût fait volontiers ;
Mais il fallait livrer bataille,
Et le Mâtin (watchdog) était de taille
À se défendre hardiment.
Le Loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint (stoutness), qu'il admire.
« Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui répartit le Chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres (lazy), hères (poors), et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée (good meal) ;
Tout à la pointe de l'épée.
Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. »
Le Loup reprit : « Que me faudra-t-il faire ?
- Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens
Portants bâtons, et mendiants (beggars) ;
Flatter ceux du logis, à son Maître complaire :
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons :
Os de poulets, os de pigeons, sans parler de mainte caresse. »
Le Loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé (bare).
« Qu'est-ce là ? lui dit-il. - Rien. - Quoi ? rien ? - Peu de chose.
- Mais encore ? - Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
- Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu'importe ?
- Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. »
Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encore. »

A bientôt !


Merci beaucoup, Catherine!

So, we are now at the end of this week’s episode.

I really hope you enjoyed it and you learned many new things with our Super Profs!

Brice, Sandra, Catherine and myself will be back next week for a new episode of Brush Up Your Français with Prêt à Parler!

In the meantime, make sure to visit our website and subscribe to our freebies such as our 30 Day French Challenge to help you stay motivated while learning this beautiful language!

Merci beaucoup et à la semaine prochaine!

----

Did you learn French years ago and would like to refresh your knowledge?

Brush up your français with our FRENCH TOOLBOX, the best companion for your learning journey!

Get 24/7 access to our 80+ recorded Everyday and Business French lessons with Super Prof Yohann via your private and secure access to our e-learning platform.

Check our website to find our about our special summer offer!

Isabelle

As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Nyon with her two children, Isabelle is no stranger to the expat reality! Trained as a professional opera singer, her passion for arts and languages led her to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!

She founded Prêt à Parler in January 2015. Since then she's been hard at work helping English-speaking learners from the international community of Suisse romande make French part of their everyday life! Prêt à Parler's mission is based on what Isabelle does best: helping busy professionals and parents improve their French language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!

Newsletter - Pretaparler
Learn French Online
Promos - Learn French at home
Book your free French lesson now
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}