Les amis d’enfance, Le temps de l’amour, le verbe craquant – Brush up your français ep.3

Transcript:

Bonjour chers francophiles and welcome to our podcast, Brush Up Your Français with Prêt à Parler!

If you are new to this podcast, bienvenue!

I’m Isabelle Nicolas, the founder and CEO of Prêt à Parler.

As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Geneva, Switzerland with my two toddlers, I am no stranger to the expat and the busy parent reality!

Trained as a professional opera singer, my passion for the arts and languages led me to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!

I founded Prêt à Parler in January 2015. Since then, my team and I have been hard at work helping busy professionals and parents improve their language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!

This podcast is meant to be the perfect learning companion if you are currently learning or relearning French!

You can also find the transcript of all our episodes on our website, (www.pretaparler.ch) as well as more free grammar, vocabulary and pronunciation videos on our social media channels, that’s FB, IG and YT.


Let’s start this week’s episode with our Super Profs Brice and Sandra with On en parle (Let’s talk about it!).

Today, they will be talking about les amis internationaux, i.e. international friends.

Again, if you are of level A1 and above, this chronique will be very useful for you especially to improve your comprehension skills and vocabulary.

If you are a real beginner, I really recommend that you skip this part and go directly to the next chronique, called The French Sounds of Music, and this will be in English with me about pronunciation tips using music.

Allez, On en parle avec Brice et Sandra!

Sandra : Salut Brice, comment ça va ?

Brice : Salut, Sandra, bonjour tout le monde, ça va très très bien aujourd’hui. De quoi on parle ? C’est la bonne question.

Sandra : Oui, c’est la bonne question Brice, dans ‘’On en parle’’ nous allons parler des amis, mais des amis d’enfance.

Brice : Exact, des amis d’enfance. Est-ce que, d’abord ou tu as rencontré tes amis d’enfance ?

Sandra : J’ai rencontré mes amis d’enfance quand j’habitais encore dans le centre de la France du côté d’Oser, j’avais 4 ans ou 5 ans. Donc, je les ai rencontrés à l'école maternelle, ou au jardin d’enfant. Et toi ?

Brice : Je pense comme toi, j’ai rencontré mes premiers amis en maternelle ou à l’école primaire, donc, oui, quand j’avais 4, 5, 6 ans peut-être. A l’école en tout cas, mes amis d’enfance, je les ai rencontrés à l’école. C’est vrai. Et est-ce que ce sont toujours tes amis ?

Sandra : Moi, malheureusement, j’ai déménagé, quand j’avais 6 ans dans le Nord, donc, il y a beaucoup de mes premiers amis que je ne connais plus malheureusement.

Mais oui, je me suis refait des nouveaux amis quand je suis arrivée dans le nord de la France et j’ai encore à ce jour des amis que j’ai rencontré quand j’avais 7 ans, à l’école. Et toi ?

Brice : Je pense comme toi, mes amis, mes tout premiers amis en première, je pense que je les ai perdu de vue je pense, et non je ne les connais plus.

Sandra : ‘’Perdu de vue’’ justement c’est une belle expression, est-ce que tu peux nous l’expliquer ?

Brice : Alors ‘’Perdre de vue’’ c’est tout simplement quand vous n’êtes plus au contact et que vous voyez plus une personne. Avant, vous aviez peut-être une relation amicale, ou professionnelle et vous étiez peut-être proche de cette personne et aujourd’hui, c’est terminé, vous ne voyez plus cette personne, vous l’avez perdu de vue, vous n’êtes plus proche et vous n’avez plus de contact avec cette personne.

Sandra : D’accord, et est-ce que tu as des amis que tu as perdu de vue, peut-être des meilleurs amis ?

Brice : Des meilleurs amis, non, je ne crois  pas mais en tout cas des amis oui, j’en ai perdu de vue et je pense que la raison c’est le déménagement. Quand j’étais plus jeune, j’ai déménagé plusieurs fois avec ma famille, et du coup, j’ai perdu du vue certains amis que j’avais et aujourd’hui je ne sais plus exactement où ils habitent, qu’est-ce qu’ils font dans la vie, donc, la raison je pense c’est le déménagement quand j’étais plus jeune. Et toi ?

Sandra : D’accord, oui, moi aussi, j’avais quelques amis en primaire et que je les ai perdu du vue quand j’ai déménagé, ou même quand je suis partie vivre à l’étranger. Mes comme on dit Brice, des amis ‘’ça va, ça vient’’.

Brice : C’est vrai, absolument c’est vrai. Bon, on se retrouve la semaine prochaine pour notre podcast.

Sandra : Et oui, à la semaine prochaine, au revoir tout le monde.

Brice : Au revoir tout le monde.


Merci beaucoup, Brice et Sandra!

Now, let’s move on to the next chronique, The French Sounds of Music. Together, we will look at another very famous and beautiful French song and I’ll give you a few pronunciation hacks which, I hope, will help you feel more confident when you speak French in the future.

If you’ve watched the previous two episodes, you now know that I am a professional opera singer and I looove everything related to diction! In today’s episode, we will look at the famous 1962’s French song, Le temps de l’amour, originally sung by the very famous French singer Françoise Hardy.

If you listen to a francophone radio like Radio Lac or NRJ Leman at some point during the day, you will most probably hear the new version of this lovely song which has been remixed recently by the great French musical collective Bon entendeur. I love love what they do!

After this episode, I invite you to listen to the original 1962 version as well as the more recent one 
to keep improving your pronunciation. The link to the YT videos will be in the transcript of this week’s episode, on our website, where you can also find the English translation of the French lyrics.

So, this week, let’s focus our attention on three French sounds, “OU”, “U” and “E”. These are all a bit tricky, and can be actually quite tricky for some people who don't have anything similar in their native tongue, but they are soooo important to master and to understand how to pronounce them if you want to sound more like a native French speaker!

So, for those of you who are following us on Facebook or Youtube or Instagram, you're watching this video, I will now share my screen and you will see the text. If you are listening to the podcast, you can check the transcript on our website. Alors, on va commencer avec Le temps de l’amour.

Let's talk about the three French sounds that we will focus on together today. The first one is the French -ou. This one is the easiest because it's the same sound as "you", when you say "you" in English, it's the same sound for French.

Then we have the second sound, which is the French -u. This one is tricky if you're an English speaker.
If you speak German we have the same thing, If you don't have this, let's say you speak Spanish or Italian,
you'll need to learn how to do the -u. So, let me give you a little tip, a little trick. You put your mouth in the shape of an -ou, so think again - "you" -ou, but when you pronounce the sound you think that you're pronouncing -i. So your mouth is in a rounded shape like you want to say the sound -ou, but you think -i, as you're saying -ou. That might sound tricky, but let's try it. If you cannot do it right now, just keep practicing. Practice makes perfect.

This is the third sound that we will work on together, the French -e. The easiest hack that I have for English speakers is to think about the British version of the -e. So let's say you want to say verb, if you're an American or a Canadian or an Australian or a New Zealander you would say "verb". So think "verb", the British version and just keep focusing on the -e sound. That is the French -e, very very very close.

Let's start with the analysis of the text with regards to the pronunciation. So, we will work on the sounds -ou, -u, -e Let's look at the first chorus of the song

C'est le temps de l'amour
C'est le temps de l'amour
Le temps des copains,
Et de l'aventure

So here you have the -u and the -e next to each other, - l'aventure.

Quand le temps va et vient
On ne pense à rien,
Malgré ses blessures

So here again you have the -u -e sound - blessures. In French the final -e is almost not really pronounced,
but when we sing you will hear it a little bit more.

Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient

Let's sing this beautiful chorus

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient

So we've looked at -ou, -u, and -e.

On se dit qu'à vingt ans
On est les rois du monde
Et qu'éternellement
Il y aura dans nos yeux
Tout le ciel bleu

So here we have the -e, On se dit qu'à vingt ans, éternellement. If you want to review your nasal sounds I suggest that you go back to the episode number 2 because we've been analyzing this last time, so vingt
will be easier for you to say if you look at the other episode.

On se dit qu'à vingt ans
On est les rois du monde
Et qu'éternellement
Il y aura dans nos yeux
Tout le ciel bleu

Let's go back to the chorus which changes a little bit at the end

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l'amour
Ça vous met au coeur
Beaucoup de chaleur
Et de bonheur

So here we have "coeur" - heart, "chaleur" - warmth, and "bonheur". Please think that it's the same sound as -e, but you add a little -r at the end. This should help you to pronounce these words correctly
- coeur, chaleur, bonheur. Voila, c'est tout ça. Alors, on va chanter maintenant, let's sing:

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l'amour
Ça vous met au coeur
Beaucoup de chaleur
Et de bonheur

Voila, et on reviens, let's go back to the couplet, the verse, second one,

Un beau jour c’est l’amour
Et le coeur bat plus vite
Car la vie suit son cours
Et l’on est tout heureux
D’être amoureux

So if you want to practice your French -r, go back to episode 1, and I will give you little hacks on how to pronounce the French -r. Let's sing, chantons!

Un beau jour c’est l’amour
Et le coeur bat plus vite
Car la vie suit son cours
Et l’on est tout heureux
D’être amoureux

Alors, maintenant on retourne au tout début, let's go back to the very beginning because this is the final chorus. Let's sing, chantons ensemble.

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures
Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient
On s'en souvient
On s'en souvient
On s'en souvient

So I improvised a little bit on this, when you listen to the Youtube video it'll be a little different but I'm adding my little sprinkle of Operetta background I hope this was really helpful for you, I hope that you
enjoyed these pronunciation hacks and you enjoyed this beautiful song which puts you in a happy, loving, French vibe.

Open Lyrics Pdf

YT videos:

Alors... Our next chronique will be Le verbe craquant avec our Super Prof Catherine!


Chères auditrices, chers auditeurs, le verbe craquant du mois de juillet a un parfum d’aventure mais il n’est nul besoin de jouer des castagnettes à Séville ou de se rendre sur une autre planète pour l’utiliser. En tout cas, pas aussi loin que Carmen ou le Petit Prince de Saint-Exupéry.

Vous vous rappelez ?

« L’amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser… »

Ou bien encore :

« Qui es-tu ? Tu es bien joli ! Je suis un renard. Viens jouer avec moi. Je suis tellement triste. Je ne peux pas jouer avec toi. Je ne suis pas apprivoisé. Ah pardon ! Qu’est-ce que ça veut dire « apprivoiser » ? ».

« Apprivoiser » (tame). Ce verbe est si utile ! Il nous va si bien ! C’est vrai que l’on aimerait tout apprivoiser ! Pas seulement les toreros ou les renards ! On voudrait bien apprivoiser cette personne que l’on croise chaque matin sans oser lui parler, ce nouveau collègue un peu grincheux (grumpy), cette descente en kayak un peu « coton » (hard), ce nouvel outil de bricolage super perfectionné. Et même ce légume un peu trop sauvage ! Oui, j’ai lu quelque part sur un blog de cuisine que le chou de Bruxelles, par exemple, pouvait s’apprivoiser. Il suffisait pour cela de lui présenter un gratin de macaroni ou un magret de canard. Le chou de Bruxelles, souvent réticent à nos papilles (taste buds), devenait plus docile en bonne compagnie. Pour ma part, je l’ai toujours trouvé charmant et poli, ce mignon petit chou !

Apprivoiser. Pensez aussi comment vous avez apprivoisé la langue française. Au début, elle ressemblait peut-être à une lionne à l’imposante crinière prête à vous croquer ? Un mot, deux mots, mille mots, six mille. Plus ? Vous voilà confiants aujourd’hui et la langue de Molière vous fait les yeux doux dès que vous l’entendez parler par votre professeur.e préféré.e, dès que VOUS la parlez, dès que vous la pratiquez !

Et oui, vous êtes des dompteurs (tamers) sans le savoir et vous pouvez être fiers de vous !

A moins que ce soit vous que l’on doit apprivoiser ? N’oubliez pas que l’été reste propice aux rencontres. A la sortie d’un concert, à la terrasse d’un café, devant son cocktail préféré, il y a une petite musique légère qui nous monte à la tête et on se sent soudain moins timide, plus sociable derrière ses lunettes de soleil. Saisissez toutes les occasions pour échanger avec un.une inconnu.e. Pourquoi pas ? La vie pourrait bien encore vous étonner.

Ah ! Une dernière chose…apprivoiser a aussi un synonyme très craquant. Un peu plus familier. C’est le verbe amadouer (coax). Je suis certaine que ce mois de juillet vous a déjà amadoué avec un beau soleil, des fruits juteux, un nouveau tube (hit) et quelques bons moments improvisés entre amis !


Merci beaucoup, Catherine!

So, we are now at the end of this week’s episode.

I really hope you enjoyed it and you learned many new things with our Super Profs!

Brice, Sandra, Catherine and myself will be back next week for a new episode of Brush Up Your Français with Prêt à Parler!

In the meantime, make sure to visit our website and subscribe to our freebies such as our 30 Day French Challenge to help you stay motivated while learning this beautiful language!

Merci beaucoup et à la semaine prochaine!

----

Did you learn French years ago and would like to refresh your knowledge?

Brush up your français with our FRENCH TOOLBOX, the best companion for your learning journey!

Get 24/7 access to our 80+ recorded Everyday and Business French lessons with Super Prof Yohann via your private and secure access to our e-learning platform.

Check our website to find our about our special summer offer!

Isabelle

As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Nyon with her two children, Isabelle is no stranger to the expat reality! Trained as a professional opera singer, her passion for arts and languages led her to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!

She founded Prêt à Parler in January 2015. Since then she's been hard at work helping English-speaking learners from the international community of Suisse romande make French part of their everyday life! Prêt à Parler's mission is based on what Isabelle does best: helping busy professionals and parents improve their French language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!

Newsletter - Pretaparler
Learn French Online
Promos - Learn French at home
Book your free French lesson now
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}