Jump to section:
Transcript:
Bonjour chers francophiles and welcome to our podcast, Brush Up Your Français with Prêt à Parler!
If you are new to this podcast, bienvenue!
I’m Isabelle Nicolas, the founder and CEO of Prêt à Parler.
As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Geneva, Switzerland with my two toddlers, I am no stranger to the expat and the busy parent reality!
Trained as a professional opera singer, my passion for the arts and languages led me to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!
I founded Prêt à Parler in January 2015. Since then, my team and I have been hard at work helping busy professionals and parents improve their language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!
This podcast is meant to be the perfect learning companion if you are currently learning or relearning French!
You can also find the transcript of all our episodes on our website, (www.pretaparler.ch) as well as more free grammar, vocabulary and pronunciation videos on our social media channels, that’s FB, IG and YT.
Let’s start this week’s episode with our Super Profs Brice and Sandra with On en parle (Let’s talk about it!).
Today, they will be talking about les meilleurs souvenirs de vacances, and this means the best holiday memories. If you are of level A1 and above, this chronique will be just perfect for you to improve your French comprehension skills.
If you are real beginner I highly recommend that you skip this part and you go directly to the next chronique, the French Sounds of Music with me, in English, to work a little bit on your pronunciation and to get pronunciation hacks using music.
Allez, On en parle avec Brice et Sandra!
Brice : Bonjour tout le monde, bonjour à tous, salut Sandra.
Sandra : Bonjour Brice et oui salut à tous, bienvenus dans ‘’on en parle’’ et aujourd’hui Brice de quoi parlons-nous ?
Brice : Eh bien, nous allons parler des vacances dans ce podcast et de nos meilleurs souvenirs de vacances.
Sandra : Ah superbe.
Brice : Ça va être cool. Est-ce que d’abord ton meilleur souvenir c’était dans un pays étranger ou en France, ou en Suisse ?
Sandra : Alors, oui, tu as deviné, mon meilleur souvenir c’était dans un pays étranger, c’est vrai. C’était en Ecosse, j’adore ce pays.
Brice : Alors, peux-tu nous raconter pourquoi c’était un très bon souvenir ces vacances d’été en Ecosse?
Sandra : Oui, alors, c’était un très bon souvenir parce que déjà j’étais en compagnie de mon mari qui avant était mon petit ami et nous avons passé 20 jours à travers l’Ecosse à grimper plusieurs montagnes et à nous perdqre très souvent pendant nos redonnés. Mais c’étaient des vacances plaines d’aventures.
Brice : Ce sont les meilleurs souvenirs, quand il y a des anecdotes ça fait les meilleurs souvenirs.
Sandra : C’est vrais, et toi Brice alors, est-ce que tu as passé tes meilleures vacances en France ou dans un pays étranger ?
Brice : Je pense que j’ai plusieurs meilleures vacances en fait. Quand j’étais plus jeune peut-être c’était avec mes amis du tennis, je faisais beaucoup de tennis et on partait faire de la compétition dans le nord ou l’ouest de la France et pendant deux semaines, nous faisions beaucoup, beaucoup de compétitions de tennis et on était un groupe de copains et c’était vraiment génial, on rigolait beaucoup et on faisait beaucoup de sport et c’était super. Donc, quand j’étais jeune, je suis toujours jeune, j’espère, oui, plus récemment, peut-être, c’est une bonne question, je pense que c’était en Italie en Sardaigne, avec ma femme, ou presque deux semaines, on a passé un super été.
Sandra : Très bien, est-ce que vous parlez Italien ou bien un petit peu ?
Brice : Pas du tout, mais, bon, ça fonctionne quand même. On a fait beaucoup de randonnés comme toi en Ecosse, et on a profité aussi des petites plages, ou il n’avait pas beaucoup de touristes et ou la mer était super belle.
Sandra : Magnifique, et vous avez profité de la chaleur, j’imagine qu’il faisait très chaud ?
Brice : Oui, oui, il faisait très chaud, mais ce n’est pas grave, ça ne me gêne pas beaucoup, fin, raisonnablement, mais oui, oui, oui, il faisait très chaud, mais c’est l’été, donc c’est normal aussi.
Sandra : C’est vrai. Alors Brice, si tu as un lieu préféré dans tout le monde que tu as visité, quel est ton lieu préféré ?
Brice : Mon lieu préféré, wow, je pense que c’est Bagan en Birmanie. Oui. C’est absolument incroyable. C’est magnifique, il y a des temples, des petits monastères bouddhistes qui sont super et c’est très sauvage, très nature. C’est dans la nature, caché dans la nature et on peut se promener et découvrir des temples un peu cachés. C’est magnifique.
Sandra : Wow, c’est super, je prends note.
Brice : Oui, c’est un lieu que je recommande à tout le monde parce que c’est vraiment super. Et toi ?
Sandra : Moi, mon lieu préféré c’est le lac Tec Apo mais il va falloir prendre l’avion parce que c’est en Nouvelle Zélande. C’est un très joli lac, il faut imaginer l’eau turquoise, transparente avec très peu de visiteurs et le calme absolu entouré des montages.
Brice : Est-ce que c’est- j’ai l’image du lac avec des plantes violettes ? Je ne sais pas exactement si c’est le lac dont tu parles ?C’est peut-être un cliché que j’ai dans la tête.
Sandra : Alors, c’est vrai qu’il y a des laques avec des plantes de couleur différente mais celui-ci c’est vraiment un lac ou l’eau est bleu azur, mais réellement très très bleue. Et c’est justement due à une algue, donc tu as peut-être raison, c’est grâce à une plante qu’il est bleu comme ça.
Brice : Très bien, je regarderai et je prends note de te recommandation.
Sandra : Et tu prends l’avion.
Brice : Et je prends aussi l’avion, c’est vrai, mais bon, nos destinations ne sont pas à côté.
Sandra : Non, c’est vrai, il faudra faire deux vacances différentes chères auditeurs.
Brice : Ecoutez, on vous retrouve la semaine prochaine pour un autre podcast, merci Sandra.
Sandra : Merci Brice
Brice : A très bientôt tout le monde.
Merci beaucoup, Brice et Sandra!
Now, let’s move to the next chronique, The French Sounds of Music. Together, we will look at another very famous French song and I’ll give you a few pronunciation hacks which, I hope, will help you feel more confident when you speak French in the future. The goal is to get closer and closer to sounding like a native French speaker.
So if you've watched the previous 3 episodes, you now know that I'm a professional opera singer and I adooore everything related to diction, that's my little geek side. In today’s episode, we will look at the famous 1963’s French song, "La madrague", which was originally sung by the iconic French actress, singer and bombshell Brigitte Bardot. If you have never heard of her before, I would say that she was the French Marilyn Monroe! She was quite something, in every aspect!
So after this episode, I really invite you to listen to the original version as well as the more recent, more upbeat one to keep improving your pronunciation. Where can you find this? There will be a link to the YouTube videos in the transcript of this week’s episode, which is on our website, www.pretaparler.ch, and you can also find the English translation of the French lyrics. I highly recommend that you actually follow, you check this transcript, while you're listening to the podcast.
If you're watching this on YouTube, or Facebook, or Instagram, I will share my screen so you will see it at the same time. You'll see it's really helpful because I use color codes and it will be very visual for you. So, this week, we will focus our attention on the French liaisons. Ouh la la!
What are French liaisons? This is when we connect one word to another. Why do we hear les enfants? Why do we change the -s for a -z? It can be a bit tricky to understand at first but it is sooo important if you want to sound more like a native French speaker or more like Brigitte Bardot! So let's look at that together
Let me share my screen with you so you can see the visual support. Alrighty. So today we're going to talk about La madrague, we will look at this beautiful song sung by Brigitte Bardot!
Let's first look first at 4 rules, 4 pronunciation hacks that I would like to share with you about French liaisons.
So the first one would be when a word ends with an -e and then it is followed by another word which starts by a vowel, we have to connect the preceding consonant with the starting vowel or vowel sound of the new word. So let's see: we look at this first sentence here Sur la plage abandonnée.
We can see here that the word plage ends with an -e, and we don't wanna hear the -e anymore. so what we do is as if the -e disappears, and then you take this to the liaison between the -j sound and the next vowel sound which is -a. So we hear la plag-abandonée, -ja.
So to make it a bit easier I have written names of French men that Brigitte Bardot might have been thinking about while she was singing this song, so -ja like Jacques.
Then we have the next one Coquillage et crustacés. So think -jé like Jerome, for example. Then we have the second pronunciation hack about liaisons. If you have a word ending with the consonant -n, -t, or -r which we will have in the song, and then these consonants are followed by another word starting by a vowel or a vowel sound, we have to connect this consonant -n, -t, or -r, with the starting vowel/sound of the new word.
So let's look at this, what does it mean? So, the last sentence of this verse, Qui depuis s'en est allé. Here we have two examples of this, we have s'en, which ends with -n, and then the next word starts with an -e. So we will do the liaison, we'll hear s'en-est, we need to hear the -nè and then the verb TO BE in the third person, singular, il est, or -il s-en est. Il est ends with -t, and the next word allé start with the vowel -a, so you will do the liaison, s'en_est_allé (nè talé).
Why do we need these liaisons, it sounds weird, it sounds too complicated. Welcome to the French world, my dears, where nothing is simple or easy, there are always rules. But what I wanna share with you is that we want the sounds to flow in French, we like it to be like music, it's very musical, it's very flowing. So if we didn't have the liaison it would sound like Qui depuis s'en est allé.
So you can hear there are glottal stops. Glottal stops are when you stop the sounds... And that's what we like in French, we want it to be musical and flowing, so that would be my personal explanation why we have all these liaisons. Voilà!
The third pronunciation hack would be, when a word ends with -s, and it is followed by another word starting by a vowel/sound, we have to change the -s for a -z and connect it with the starting vowel/sound of the new word.
Okay, let's look at this, what does it mean. Second sentence, of the second verse, Dans des valises en carton. We can see that the valises is a plural form, it ends with -s. Valises means lugagges. So vali-zan, we change the -s for a -z because the following word starts with a vowel/sound. So we don't wanna hear "des valises en carton", there is a glottal stop. So, "vali-zan carton". And I thought maybe the closest to the -zan sound would be Zanzibar.
And then the next and final pronunciation hack for the French liaisons, would be when a word ends with the letter -d and is followed by another word which starts with a vowel/sound, we have to change this -d sound for a -t. So the -d becomes a -t, and we connect this -t sound with the starting vowel/sound of the new word.
Let's see how we do this. Third sentence of the second verse, Et c'est triste quand on pense à la saison. Alors, here quand (when) ends with a -d, and we have the following word which start with the vowel sound -on, the nasal vowel/sound -on, so we need to change the -d for a -t.
If it's the first time you hear this, it might be a bit overwhelming, it will come with time. Practice makes perfect, don't worry. Don't worry about it too much, just listen to the song and enjoy.
Alors, on va regarder, let's look at the first verse.
Sur la plage abandonnée
Coquillage et crustacés
Qui l'eût cru, déplorent la perte de l’été
Qui depuis s'en est allé
So you will hear in the version of Brigitte Bardot, she is more of a singer who speaks and sings at the same time, so you'll hear the vowel sounds and the pronunciation really well when she sings. And she has that nonchalant, very French sexy voice which everybody fell in love with. Not only her beautiful body and face, but also her voice was delightful.
So I'm gonna try to replicate what she does... I'll do my best!
Sur la plage abandonnée
Coquillage et crustacés
Qui l'eût cru, déplorent la perte de l’été
Qui depuis s'en est allé
And the next verse,
On a rangé les vacances
Dans des valises en carton
Et c'est triste quand on pense à la saison
Du soleil et des chansons
Alors, on va chanter!
On a rangé les vacances
Dans des valises en carton
Et c'est triste quand on pense à la saison
Du soleil et des chansons
And then we are going to, I would say it is not really... the first two verses were more like choruses, there's not a real chorus in this song, but this would be more like a verse, probably.
Pourtant je sais bien l'année prochaine
Tout refleurira, nous reviendrons
Mais en attendant je suis en peine
De quitter la mer et ma maison
Alors ici, let's think that when we connect the -r with the -e, -ré, think about the name Rémi, which is the name of a French man, maybe it's the first time you hear it, Rémi, voila. Let's sing!
Pourtant je sais bien l'année prochaine
Tout refleurira, nous reviendrons
Mais en attendant je suis en peine
De quitter la mer et ma maison
And then we go back to the next part, which is about the wind, the north wind, le mistral.
Le mistral va s'habituer
À courir sans les voiliers
Et c'est dans ma chevelure ébouriffée
Qu'il va le plus me manquer
Le mistral va s'habituer
À courir sans les voiliers
Et c'est dans ma chevelure ébouriffée
Qu'il va le plus me manquer
Next one
Le soleil, mon grand copain
Ne me brûlera que de loin
Croyant que nous sommes ensemble un peu fâchés
D'être tous deux séparés
Le soleil, mon grand copain
Ne me brûlera que de loin
Croyant que nous sommes ensemble un peu fâchés
D'être tous deux séparés
Le train m'emmènera vers l'automne
Retrouver la ville sous la pluie
Mon chagrin ne sera pour personne
Je le garderai comme un ami
Le train m'emmènera vers l'automne
Retrouver la ville sous la pluie
Mon chagrin ne sera pour personne
Je le garderai comme un ami
And then the last one
Mais aux premiers jours d'été
Tous les ennuis oubliés
Nous reviendrons faire la fête aux crustacés
De la plage ensoleillée
So here because I've been trained as an opera singer I want to do the liaison between les_ennuis_oubliés, in fact, there would be two here. And, Brigitte Bardot doesn't do it. So, in colloquial French sometimes, we don't respect the rules and we just do what we feel like. So you can see the French like to break the rules, the francophone like to break the rules, so sometimes we just don't follow the rules, there you go.
Alors, on va chanter la dernière partie
Mais aux premiers jours d'été
Tous les ennuis oubliés
and then what Brigitte does...
Tous les ennuis oubliés
Nous reviendrons faire la fête aux crustacés
De la plage ensoleillée
De la plage ensoleillée
De la plage ensoleillée
YT videos:
- Original: https://youtu.be/Fchy_Gu3PFk
- Remix: https://youtu.be/iCKN6bUQ244
Ouh la la! Vous avez aimé pratiquer les liaisons françaises? I hope you now feel more confident when you speak French, thanks to my little pronunciation hacks!
Alors... Our next chronique will be Prête-moi ta plume avec our Super Prof Catherine!
Chères auditrices, chers auditeurs, et si ce mois-ci, nous rendions un hommage tout particulièrement à la nature ?
Vous êtes plutôt « montagne » ? Je vous propose de découvrir Roger Frison-Roche qui a marqué la littérature par ses récits qui se déroulent bien souvent à des altitudes très élevées ! Tout naturel pour cet auteur français qui était aussi guide de montagne et explorateur. Voici un extrait de son célèbre roman (devenu un classique) « Premier de cordée » dans lequel, justement des guides de montagne partent vers de nouvelles aventures. Accrochez-vous ! Vous êtes en Savoie dans les années 40.
« Debout ! Debout ! Crie Georges à la Clarisse, en secouant la poussière de foin qui lui rentre par le cou, par les manches, et saupoudre ses cheveux. Vite en bas ! Fait déjà grand jour ! »
En un clin d'œil, la troupe est debout et descend comme une avalanche le raide escalier de bois, Après une rapide collation, ils s'élancent comme des collégiens en vacances à travers les alpages; ils vont et viennent sans discipline, Georges à la Clarisse en tête, raidi sur ses pieds bots (clubfeet) ; il marche bien, et semble prendre plaisir à forcer l'allure.
« Qu'est-ce que ça serait si on ne t'avait pas coupé les pieds ? Remarque judicieusement Boule; on ne pourrait pas te suivre. T'as mangé du lièvre à la clinique, pas possible ! »
Lorsqu'ils atteignent les vacheries de Balme, les troupeaux sortent dans un halo de buée et l'immense carillon (chime) alpestre reprend possession de la montagne en fête.
Ils montent à travers landes et rocailles jusqu'au signal des Posettes.
Bien qu'ils soient tous un peu blasés par l'habitude, ils ne se lassent pas de contempler l'inoubliable panorama des cimes. Aline, qui sort très rarement, laisse fuser (manifest) son admiration et sa joie; elle bondit au bras de Pierre et lui répète comme une petite fille qu'on emmènerait pour la première fois à un spectacle espéré:
« Je suis heureuse! Pierre, je suis heureuse ! J'aime tant la montagne! Lorsque nous serons mariés, tu ne me laisseras pas à la maison, tu m'emmèneras en course ?
- Certainement, chérie ! répond Pierre, comme pour se persuader lui-même de la chose.
Quittant les gazons ras des alpages, ils pénètrent sous les mélèzes (larchs) habillés, vert tendre, de leurs fraîches pousses printanières; les chants d'oiseaux s'élèvent de toutes parts. Incorrigibles chasseurs, Boule et Paul cherchent à dénicher (find) les coqs de bruyère qui gîtent sous les basses branches des vernes. En face se dresse, rougeâtre et déchiquetée (jagged), la chaîne des Aiguilles Rouges.
La petite bande déboule maintenant dans l'ombre de la forêt et atteint rapidement le Col des Montets, ce couloir dramatique, où tout l'hiver roulent des avalanches, lieu sauvage tranché par un courant d'air violent qui s'y engouffre et déferle sur la Vallorcine.
Haut de trente mètres sur sa face nord et plongeant de près de cent mètres vers la vallée, il pointe fièrement vers le ciel une cime tronquée (truncated). Sur ses flancs s'accroche, ainsi qu'une épine sur le tronc d'un rosier, une méchante petite canine de quinze mètres à peine, hauteur calculée depuis la brèche qui sépare les deux sommets. Ce hérissement de roc est un terrain d'entraînement favori pour tous les grimpeurs; divers passages ont été ouverts par de jeunes guides audacieux et l'on y trouve une grande variété de difficultés, depuis la classique voie normale jusqu'au terrible surplomb de la minuscule face nord. Et voilà qu'en posant les sacs au pied de l'Aiguillette, Georges à la Clarisse déclare négligemment :
- Puisqu'on est là, si nous en profitions pour nous faire un peu les muscles ? Bonne occasion, qu'en dites-vous ?
- D'accord! répondent tous les autres, sauf Pierre.
- Chic! fait Aline, j'ai tant envie de grimper.»
Pierre trouve la chose peu à son goût, il commence à s'inquiéter.
- Montez si vous voulez! dit-il d'un air dégagé. Je vous regarderai d'en bas; je vous ai déjà dit que ça ne me disait plus rien.
- Laisse-toi faire, Pierre! sollicite Georges à la Clarisse; tu sais bien qu'on avait décidé de recommencer ensemble.
- Commencez d'abord !
Fernand, Boule, Paul, Georges sortent des sacs les cordes, mousquetons, anneaux et pitons. En voyant apparaître tout ce matériel savamment préparé, Pierre devine la conspiration amicale.
- Vous m'avez eu! dit-il. Bon! Je vais essayer.» Puis il ajoute tristement: «Mais si par hasard ça me prend, ne vous payez pas ma tête ».
- Bravo, Pierre! j'étais sûre de toi, tu verras ! ça ira tout seul. Tiens! voilà ta récompense, je paie d'avance. (Et Aline lui plaque sur les joues un gros baiser sonore.) Es-tu content?
– Hum!...
- Par où commence-t-on? s'informe la jeune fille.
- Par la voie la plus facile, déclare Georges, et c'est moi qui monte en premier; tu vas voir, Pierre, un cul-de-jatte peut encore se débrouiller quand les doigts tiennent bon.»
Paul s'inquiète un peu:
- Fais attention, Georges! Tu devrais laisser passer l'un de nous en tête pour tes débuts.
- Non, mes amis, non! Si je voyais quelqu'un en haut, j'aurais la certitude d'être assuré et ça me donnerait trop confiance; je veux voir ce que je peux faire. D'abord, ajoute-t-il, méprisant, la voie normale c'est de l'enfantillage.»
- Il s'attache à trente mètres et commence l'escalade.
*****
Maintenant…Direction le désert ! Avec un extrait d’un autre roman culte. Celui de J.M.G Le Clézio qui s’appelle…Désert. Tout simplement ! Un roman dans lequel la belle héroïne Lalla, enfant des sables nous entraine dans sa passion dévorante pour un mystérieux homme bleu. L’écriture est puissante et dès le début, le décor, les personnages nous happent. Ecoutez…
Ils sont apparus, comme dans un rêve, au sommet de la dune, à demi cachés par la brume de sable que leurs pieds soulevaient. Lentement ils sont descendus dans la vallée, en suivant la piste presque invisible. En tête de la caravane, il y avait des hommes, enveloppés dans leurs manteaux de laine, leurs visages masqués par le voile bleu. Avec eux marchaient deux ou trois dromadaires, puis les chèvres et les moutons harcelés par les jeunes garçons. Les femmes fermaient la marche. C’étaient des silhouettes alourdies, encombrées par les lourds manteaux, et la peau de leurs bras et de leurs fronts semblait encore plus sombre dans les voiles d’indigo.
Ils marchaient sans bruit dans le sable, lentement, sans regarder où ils allaient. Le vent soufflait continûment, le vent du désert, chaud le jour, froid la nuit. Le sable fuyait autour d’eux, entre les pattes des chameaux, fouettait le visage des femmes qui rabattaient la toile bleue sur leurs yeux. Les jeunes enfants couraient, les bébés pleuraient, enroulés dans la toile bleue sur le dos de leur mère. Les chameaux grommelaient (grumble), éternuaient. Personne ne savait où on allait.
Le soleil était encore haut dans le ciel nu, le vent emportait les bruits et les odeurs. La sueur coulait lentement sur le visage des voyageurs, et leur peau sombre avait pris le reflet de l’indigo, sur leurs joues, sur leurs bras, le long de leurs jambes. Les tatouages bleus sur le front des femmes brillaient comme des scarabées (beetle). Les yeux noirs, pareils à des gouttes de métal, regardaient à peine l’étendue de sable, cherchaient la trace de la piste entre les vagues des dunes.
Il n’y avait rien d’autre sur la terre, rien, ni personne. Ils étaient nés du désert, aucun autre chemin ne pouvait les conduire. Ils ne disaient rien. Ils ne voulaient rien. Le vent passait sur eux, à travers eux, comme s’il n’y avait personne sur les dunes. Ils marchaient depuis la première aube, sans s’arrêter, la fatigue et la soif les enveloppaient comme une gangue (envelope). La sécheresse avait durci leurs lèvres et leur langue. La faim les rongeait. Ils n’auraient pas pu parler. Ils étaient devenus, depuis si longtemps, muets comme le désert, pleins de lumière quand le soleil brûle au centre du ciel vide, et glacés de la nuit aux étoiles figées (fixed).
Ils continuaient à descendre lentement la pente vers le fond de la vallée, en zigzaguant quand le sable s’éboulait sous leurs pieds. Les hommes choisissaient sans regarder l’endroit où leurs pieds allaient se poser. C’était comme s’ils cheminaient sur des traces invisibles qui les conduisaient vers l’autre bout de la solitude, vers la nuit. Un seul d’entre eux portait un fusil, une carabine à pierre au long canon de bronze noirci. Il la portait sur sa poitrine, serrée entre ses deux bras, le canon dirigé vers le haut comme la hampe (flagpole) d’un drapeau. Ses frères marchaient à côté de lui, enveloppés dans leurs manteaux, un peu courbés en avant sous le poids de leurs fardeaux. Sous leurs manteaux, leurs habits bleus étaient en lambeaux, déchirés par les épines, usés par le sable. Derrière le troupeau exténué, Nour, le fils de l’homme au fusil, marchait devant sa mère et ses sœurs. Son visage était sombre, noirci par le soleil, mais ses yeux brillaient, et la lumière de son regard était presque surnaturelle.
Ils étaient les hommes et les femmes du sable, du vent, de la lumière, de la nuit. Ils étaient apparus, comme dans un rêve, en haut d’une dune, comme s’ils étaient nés du ciel sans nuages, et qu’ils avaient dans leurs membres la dureté de l’espace. Ils portaient avec eux la faim, la soif qui fait saigner les lèvres, le silence dur où luit le soleil, les nuits froides, la lueur de la Voie lactée, la lune ; ils avaient avec eux leur ombre géante au coucher du soleil, les vagues de sable vierge que leurs orteils écartés touchaient, l’horizon inaccessible. Ils avaient surtout la lumière de leur regard, qui brillait si clairement dans la sclérotique (sclera) de leurs yeux.
*****
Et si je vous parlais à présent d’une autre étendue qui a aussi inspiré bien des écrivains et des poètes. Au 15ème siècle, figurez-vous que l’on jouait déjà avec les mots et le célèbre poète Pierre de Marbeuf plus que tout autre. Voici donc « Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage » aux sonorités baroques et au style un brin humoristique!
Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
Et la mer est amère, et l'amour est amer,
L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
Celui qui craint les eaux qu'il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau,
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l'eau pouvait éteindre un brasier (blaze) amoureux,
Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.
Merci beaucoup, Catherine!
So, we are now at the end of this week’s episode.
I really hope you enjoyed it and you learned many new things with our Super Profs!
Brice, Sandra, Catherine and myself will be back next week for a new episode of Brush Up Your Français with Prêt à Parler!
In the meantime, make sure to visit our website and subscribe to our freebies such as our 30 Day French Challenge to help you stay motivated while learning this beautiful language!
Merci beaucoup et à la semaine prochaine!
----
Did you learn French years ago and would like to refresh your knowledge?
Brush up your français with our FRENCH TOOLBOX, the best companion for your learning journey!
Get 24/7 access to our 80+ recorded Everyday and Business French lessons with Super Prof Yohann via your private and secure access to our e-learning platform.
Check our website to find our about our special summer offer!
Isabelle
As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Nyon with her two children, Isabelle is no stranger to the expat reality! Trained as a professional opera singer, her passion for arts and languages led her to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!
She founded Prêt à Parler in January 2015. Since then she's been hard at work helping English-speaking learners from the international community of Suisse romande make French part of their everyday life! Prêt à Parler's mission is based on what Isabelle does best: helping busy professionals and parents improve their French language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!
0 comments