Jump to section:
Transcript:
Bonjour chers francophiles and welcome to our podcast, Brush Up Your Français with Prêt à Parler!
If you are new to this podcast, bienvenue!
I’m Isabelle Nicolas, the founder and CEO of Prêt à Parler.
As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Geneva, Switzerland with my two toddlers, I am no stranger to the expat and the busy parent reality!
Trained as a professional opera singer, my passion for the arts and languages led me to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!
I founded Prêt à Parler in January 2015. Since then, my team and I have been hard at work helping busy professionals and parents improve their language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!
This podcast is meant to be the perfect learning companion if you are currently learning or relearning French!
You can also find the transcript of all our episodes on our website, (www.pretaparler.ch) as well as more free grammar, vocabulary and pronunciation videos on our social media channels, that’s FB, IG and YT.
Let’s start this week’s episode with our Super Profs Brice and Sandra with On en parle (Let’s talk about it!). Today, they will be talking about les plats préférés, i.e. favourite dishes.
Allez, On en parle avec Brice et Sandra!
Brice : Bonjour à tous, bonjour tout le monde, salut Sandra
Sandra : Salut Brice
Brice : Bienvenu dans notre rubrique ‘’on en parle ‘’ avec Sandra et Brice et aujourd’hui, nous allons parler de cuisine et de plats préférés. Est-ce que tu as une spécialité ou un plat que tu préfères toi Sandra ?
Sandra : Oui, j’en ai déjà parlé dans un podcast précédent, mais j’adore la ratatouille, comme le film de Pixar, vraiment ça me rappelle mon enfance chez ma grand-mère, c’est vraiment ce que j’aime et c’est vrai que c’est un plat plutôt du sud hein.
Brice : Oui, c’est un plat d’été peut-être, un plat d’hiver, est-ce que tu as un plat que tu associes d’hiver toi ?
Sandra : Un plat que j’associe à l’hiver, oui, je pense la raclette avec la pomme de terre, voilà ça c’est très hivernale ou juste la soupe. On mange beaucoup de soupe dans le Nord de la France en hiver, beaucoup.
Brice : D’accord et tu fais toi-même tes soupes ou tu les achètes ? Tu as déjà préparé ?
Sandra : Non, nous les faisons nous-mêmes, parce que tu sais que tu sais que les soupes de supermarché c’est très salé et ce n’est pas très bon.
Brice : C’est vrai
Sandra : Alors, et toi Brice, spécialité, qu’est-ce que tu aimes ? Qu’est ce qui vient de chez toi peut-être ?
Brice : Ah, la spécialité locale, comme je suis de la région de Lyon, on a les andouillettes, je ne sais pas si tu en a déjà mangé, c’est très spécial, il y a un gout particulier, c’est du porc pour ce qui ne connaissent pas, et en général sont les intestins ou à l’intérieur de la pense un petit peu aussi de port. Il faut gouter pour pouvoir avoir son opinion, mais s’il y a une bonne sauce ça peut être très sympa. Quand d’autre, dans les desserts, dans la région il y a la tarte aux pralines, la tarte à la praline, c’est très sucré mais c’est très bon aussi, que je recommande si vous avez l’occasion de visiter Lyon. Et toi Sandra dans ta région?
Sandra : Ma région c’est le Nord de la France donc nous partageons nos spécialités avec la Belgique et donc, la grande spécialité du nord sont les frites, les bonnes frites faites dans la baraque aux frites attention.
Brice : C’est ça, et il y a une certaine température à respecter ou c’est deux fois dans l’huile, qu’est-ce que c’est, je ne me souviens plus ?
Sandra : Bon alors, je ne suis pas l’expert dans la matière mais je sais qu’il y a 3 bans différents de l’huile qui sont tous les trois à des températures différentes et il faut mettre les frites de temps différents dans chaque ban. Donc, c’est presque un art, un art culinaire, mais les frites du nord de la France, voilà, il n’y a pas de mots c’est juste super bon.
Brice : Bon, tu recommandes donc de gouter si les gens vont visiter ta région, hein ?
Sandra : Clairement, c’est le plat régional, la moules-frite.
Brice : La moules-frites bien sûr.
Sandra : Dans le nord de la France encore une fois c’est très bon pour la santé, c’est très riche.
Brice : C’est vrai qu’avec l’andouillette et les frites. Bon d’accord. Et alors, est-ce qu’il y a un autre plat, un plat étranger d’autre pays que tu aimes ?
Sandra : Oui, moi j’ai séjourné un petit un en Ecosse et vraiment j’adore ce sont les scons et surtout les côtés de scones . Donc ce n’est pas un dessert mais c’est un peu un genre de paincake à la base de patate. Avec de la farine de patate et c’est super bon.
Brice : Très bien
Sandra : Vraiment, j’adore ça, ça ne se fait pas en France et ça me manque, ça me manque un peu.
Brice : Est-ce qu’on peut le cuisiner nous-mêmes ?
Sandra : Alors moi j’ai essayé et je pense que je n’ai pas le coup de main, je n’arrive vraiment pas à cuisiner tout ça la cuisine anglaise, écoute, tu peux essayer de la farine de pomme de terre, de l’eau et du sel.
Brice : Très bien.
Sandra : Oui pardon, et toi Brice est-ce que tu as un plat d’un pays étranger que tu apprécies ?
Brice : J’aime bien les tacos au Mexique, donc, c’est beaucoup plus petit de ce qu’on imagine mais j’aime l’idée, le principe, un petit peu, c’est sur la table avec plein des ingrédients, des légumes un peu de viande et qu’on fait nous même le taco avec la sauce piquante. Ce qu’on veut en effet, on choisit ce qu’on veut mettre sur nos tacos, et avec tous les ingrédients sur la table et tous nos amis autour, je trouve ça très sympa. Donc, oui, ça serait peut-être ce plat, bien sûr il y aura des autres bien sûr, mais allez, le tacos pour cette fois.
Sandra : Oui, il y a beaucoup de plats qu’on apprécie toi et moi, je pense qu’on est des bon français, on a aussi beaucoup de plats régionaux ici en France
Brice : Oui, oui, c’est vrai, c’est vrai, moi j’ai une affection particulière pour le fromage aussi je crois.
Sandra : Oui, combien c’était, plus de 400 cents types de fromage différent en France ? Je crois plus, c’était 400 cents ?
Brice : Oui oui, c’est assez impressionnant, mais je crois aussi que les italiens sont aussi de très bons producteurs de fromage aussi, ils ont aussi beaucoup de fromage.
Sandra : Ah, oui, ça c’est tout à fait vrai.
Brice : Bien, parfait, écoute, merci Sandra pour cette petite recommandation.
Sandra : Merci Brice et à bientôt tout le monde.
Brice : A bientôt, au revoir tous.
Merci beaucoup, Brice et Sandra!
Now, let’s move on to the next chronique, The French Sounds of Music. Together, we will look at another very famous French song and I’ll give you a few pronunciation hacks which, I hope, will help you feel more confident when you speak French in the future.
If you’ve watched the previous episodes you now know that I'm a professional opera singer, and I just adooore everything related to music of course, but also to diction. In today’s episode, since we are focusing again on the topic of summer food, we will look at another song popularised by the incredible French singer Dalida, one of my favorite French singers, and today we will listen to and we will look at the song Caramel, Bonbons et chocolats.
You will notice when listening to her rendition that she rolls her “R”s. It shows that she was not a native French speaker, but she was born in Egypt from Italian parents, therefore, her mother tongue was Italian. Dalida was an incredible French singer and actress who sang in 10 languages, she is the most internationally successful French performer of all time, so you need to know her.
For those of you who also appreciate French movies and happen to know who Alain Delon is, you are in for a treat my dears, because we will hear his delightful voice in this song. He is in fact serenading Dalida throughout the song with his romantic words...
She, on the other hand, can see through his seduction game and she sings that his words are only made of caramel, candies and chocolate. In other words, just smoke out there, and she needs action. Ah, Alain, ce charmeur!
After this episode, I invite you to listen to the original version of this catchy song to keep improving your pronunciation. As always, the link to the YT video will be in the transcript of this week’s episode, on our website, where you can also find the English translation of the French lyrics, so you will have everything there.
This week, let’s focus our attention on the difference in pronunciation between the sounds “é” and “è” in French. Can you hear the difference? If you can't right now, don't worry, we'll talk about it. My little pronunciation hacks will definitely help you sound more like a native French speaker. So let's start!
I'm going to share my screen, as always. If you are following us on social media and you see this video,
you can see now the transcript, you can see the pdf of this song with a translation, and if you are following on the podcast, make sure to check on the website to open the pdf and follow with us, it will be much easier to see while you listen to my voice.
Let's start with the difference between the sound “é” and the sound “è”. The first sound is the sound “è”. So if you say "bed" in English you have the “è” sound. It's a little bit more at the back of the throat, it's more open -e.
So in French we have a lot of -e sounds. For example with words starting with -ai, it will sound like “è”, aimer, or words ending in -ais, -è, -ê , the verb TO BE in the second and third form of the singular est, es, and even some words ending in enne.
And if we want to compare the sound “è” with the sound “é”, the difference is that it's a little bit more closed. So think about the word café, everybody can say that, un café. This is more close, more forward, and that's the sound “é” in French. So you can compare it between -bed, “è”, and -café, “é”. Words ending with -ez, -ai, -é, and -et will be also sounding “é”, like café.
Are we ready to start? Let's do this! So in this song, what is interesting is that you can hear the words spoken by Alain Delon, and then the lyrics sung by Dalida are kinda intertwined between his words of love. So I'm going to say what you see in the normal text is what Alain Delon says, and what you see in italic is what Dalida sings. Alright? So I'm going to speak the text and then sing the words by Dalida.
C'est étrange, je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir
Je te regarde comme pour la première fois
Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
Je ne sais plus comment te dire
Rien que des mots
Mais tu es cette belle histoire d'amour que je ne cesserai jamais de lire
Des mots faciles, des mots fragiles c'était trop beau
Tu es d'hier et de demain
Bien trop beau
De toujours ma seule vérité
Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi quand on les oublie
Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
Et emporte au loin le parfum des roses
So we've got a lot of “é” and a lot of “è” sounds. What I'm teaching you is more the international French pronunciation, something that I learned when I did my studies as a professional opera singer, so here what I teach about “è” and “é” is more internationally accepted.
If you go to France, or Switzerland, or Belgium, even in Quebec where I'm from, there will be different ways of pronouncing these. So, in some parts of France, they will have the same sound “é”, it will sound like café for everything that you see here. What I'm teaching you is more the, I don't wanna say the proper, but the more international way of speaking, and a way which is easier for you to remember as well. Alright? Alors, on va chanter!
Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
Rien que des mots
Des mots faciles, des mots fragiles c'était trop beau
Bien trop beau
Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi quand on les oublie
Sooo, then we are going to look at the main refrain, so the chorus, and this is my favorite of all Dalida's songs. And it will make you wanna eat caramels, candies and chocolate, because it sounds so beautiful, you'll see.
Caramels, bonbons et chocolats
Par moments, je ne te comprends pas
Merci, pas pour moi mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses
Moi les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche, mais jamais sur mon coeur
Une parole encore
Paroles et paroles et paroles
Écoute-moi
Paroles et paroles et paroles
Je t'en prie
Paroles et paroles et paroles
So I want to add a little precision here, when you hear Dalida sing Paroles et paroles et paroles, she has her italian accent which is so beautiful, her italian -R's, and then you hear Alain Delon who's singing Listen to me, Je t'en prie.
So if you live in Switzerland you will hear this as a form of politeness. Let's say Merci beacoup, and then someone will reply "je vous en prie", "je t'en prie", which means you're very welcome. It's a very very polite way to say you're very welcome, and here it doesn't mean that.
Je t'en prie means I'm begging you, I'm on my knees I'm begging you to listen to me. So that's a little difference, even though it's the same expression. So let's sing this.
Caramels, bonbons et chocolats
Merci, pas pour moi mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses
Moi les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche, mais jamais sur mon coeur
Paroles et paroles et paroles
Paroles et paroles et paroles
Paroles et paroles et paroles
Paroles et paroles et paroles et paroles et paroles
Et encore des paroles que tu sèmes au vent
So you have the translation right here of this beautiful song, there are so many words I cannot go through the translation but look at the pdf, you will be able to see everything. And now we're going to the last part of this song.
Voilà mon destin, te parler
Te parler comme la première fois
Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
Comme j'aimerais que tu me comprenne
Rien que des mots
Que tu m'écoutes au moins une fois
Des mots magiques des mots tactiques qui sonnent faux
Tu es mon rêve défendu
Oui tellement faux
Mon seul tourment et mon unique espérance
Rien ne t'arrêtes quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence
Tu es pour moi la seule musique qui fait danser les étoiles sur les dunes
So we've got a lot of “é” and a lot of “è” sounds, and we even have this word here "que tu me comprenne" For those of you who have never done le subjonctif présent, this is a form of the verb To understand. Comprendre. Comme j'aimerais que tu me comprenne So here in this instance we hear -enne, so the sound “è”, like bed. So, oh how I would like you to understand me, this is what is means here. Voila, on va chanter!
Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
Rien que des mots
Des mots magiques des mots tactiques qui sonnent faux
Oui tellement faux
Rien ne t'arrêtes quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence
Voila! And the last one I'm going to do it like Dalida, with the rolled -R's, so you'll hear a bit how it sounds like, it's as you want, if you're not able to do the French -R's yet, you can go back to, I believe it's the second episode, where I teach you how to pronounce the French -R's.
Otherwise the rolled -R's are also very nice, but we will know that you are not a native French speaker. So I recommend that you practice this, but I will try to sing like Dalida a little bit more. So let's speak the text and then we'll sing it.
Caramels, bonbons et chocolats
Si tu n'existais pas déjà, je t'inventerais
Merci pas pour moi, mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime les étoiles sur les dunes
Moi les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche, mais jamais sur mon coeur
Encore un mot, juste une parole
Paroles et paroles et paroles
Écoute-moi
Paroles et paroles et paroles
Je t'en prie
Paroles et paroles et paroles
Je te jure
Paroles et paroles et paroles et paroles et paroles
Et encore des paroles que tu sèmes au vent
Que tu es belle
And this is how Alain Delon ends the song, how beautiful you are. Alors, on va chanter!
Caramels, bonbons et chocolats
Merci pas pour moi, mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime les étoiles sur les dunes
Moi les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche, mais jamais sur mon coeur
Paroles et paroles et paroles
Paroles et paroles et paroles
Paroles et paroles et paroles
Paroles et paroles et paroles et paroles et paroles
Et encore des paroles que tu sèmes au vent
I really invite you to see the beautiful video clip between Dalida and Alain Delon cos it's so beautiful, and you will hear his beautiful voice, you will hear her beautiful voice, her intonation is really really beautiful.
This song is just so very French! Did it make you dream of travelling to Paris It did for me, a little bit. I hope I was able to help you better understand the difference between “é” and “è” in French. Alors, maintenant, notre prochaine chronique,
our next chronique will be Le verbe craquant with our Super Prof Catherine.
YT video:
- Dalida, Alain Delon - Paroles, paroles - https://youtu.be/LYAvhujK4nA
Chères auditrices, chers auditeurs…le verbe craquant de ce mois-ci est une perle rare ces derniers temps.
Mais soyons optimistes ! Je suis sûre que ce verbe sera de nouveau « tendance » !
Le connaissez-vous ? Se bécoter ? (to snog). Il vient du verbe « becquer » qui signifie « se donner des petits coups de becs ». Comme les oiseaux ! Se donner des petits baisers, des bécots, se faire des papouilles, un schmoutz (en alsacien). C’est mignon, non ?
« Se faire un bec » disent les suisses romands mais aussi les canadiens. Mais apparemment ce verbe n’a pas été toujours bien accueilli ! On apprend ainsi dans le journal de Montréal « qu’il a fallu attendre le début des années 1970 pour voir apparaître des premiers ciné-parcs au Québec. Jusque-là, l’Église catholique s’était fortement opposée à ces établissements qui étaient considérés comme un lieu de péché (sin) parce que les jeunes amoureux aimaient y aller pour se bécoter”.
Mais je ne résiste pas à vous donner maintenant les expressions savoureuses que j’ai glanées (gleaned) par ci par là pour faire écho au verbe de ce mois-ci.
Connaissez-vous : “se sucer la pomme”, se faire “une fricassée de museaux” (muzzles fricassee) ou encore “donner un baiser papillon” ?
J’espère que tout cela vous inspire et vient étoffer votre dictionnaire amoureux !
Mais le meilleur ambassadeur de ce verbe craquant, celui qui lui a rendu un bel hommage, c’est sans aucun doute Georges Brassens, immense chanteur français qui savait allier comme personne tendresse et provocation. Connaissez-vous cette chanson ?
“Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics”
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueules bien sympathiques »
Je vous quitte sur ce petit air de java. Et n’oubliez pas ! Il n’y a pas de saison pour se bécoter !
Merci beaucoup, Catherine!
So, we are now at the end of this week’s episode.
I really hope you enjoyed it and you learned many new things with our Super Profs!
Brice, Sandra, Catherine and myself will be back next week for a new episode of Brush Up Your Français with Prêt à Parler!
In the meantime, make sure to visit our website and subscribe to our freebies such as our 30 Day French Challenge to help you stay motivated while learning this beautiful language!
Merci beaucoup et à la semaine prochaine!
----
Did you learn French years ago and would like to refresh your knowledge?
Brush up your français with our FRENCH TOOLBOX, the best companion for your learning journey!
Get 24/7 access to our 80+ recorded Everyday and Business French lessons with Super Prof Yohann via your private and secure access to our e-learning platform.
Check our website to find our about our special summer offer!
Isabelle
As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Nyon with her two children, Isabelle is no stranger to the expat reality! Trained as a professional opera singer, her passion for arts and languages led her to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!
She founded Prêt à Parler in January 2015. Since then she's been hard at work helping English-speaking learners from the international community of Suisse romande make French part of their everyday life! Prêt à Parler's mission is based on what Isabelle does best: helping busy professionals and parents improve their French language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!
0 comments