Have you ever heard this funny expression before? Literally meaning "rösti ditch", this Swiss-German word first appeared around World War I and is a bit more serious than it sounds... Indeed, despite Switzerland being neutral at the time, many Swiss Germans were supporting Germany while the French speakers were in favour of France. Over the years, the concept of "rösti trench" became both a language and cultural border stretching between the German and French cantons of Switzerland.
Is this röstigraben still a thing in 2023? Can a Swiss feel like a foreigner in its own country depending on where they live?
As a lot of you already know, last March we launched a new interview series called Ces expats qui ont de l'impact.
This month, we are not going to introduce you to an expat because... our guest is actually Swiss! Please meet Natalie, une francophile déterminée, globe-trotteuse et vraiment sympa !
Pourriez-vous vous présenter ?
Je m'appelle Natalie Isabelle Bollier. Je suis née à Zurich et j'ai grandi dans la partie germanophone de la Suisse, mais je vis maintenant à Genève. Je travaille pour une fondation de prévoyance (pension fund).
Depuis combien de temps vivez-vous en Suisse romande et qu’est-ce qui vous a amené à vous installer à Genève ?
J'habite à Genève depuis plus de deux mois. J'ai choisi d'être mutée (to be transferred to) en Suisse romande parce que je désirais améliorer mon français. Je pense que la meilleure façon d'apprendre une langue est de s'entourer (to be surrounded by) des personnes qui parlent cette langue.
Quel est votre niveau de français actuel et comment avez-vous réussi à atteindre ce niveau depuis votre arrivée en Suisse romande ?
Mon niveau actuel est un B1 tirant vers le (going to) B2. J'ai appris les bases du français à l'école et quelques mois avant mon déménagement, j'ai recommencé à étudier cette langue par moi-même (by myself) pour rafraîchir (to brush up on) mes connaissances. Depuis que je vis à Genève, je parle et lis beaucoup plus (much more) en français. Le matin, dans le train, j'écoute souvent les podcasts de la RTL en français pour améliorer ma compréhension orale. J'aime également les Grands reportages de la RFI sur Spotify. Mon but (goal) ultime, qui est aussi ma motivation quotidienne, est de pouvoir comprendre tout d'une conversation en temps réel (in real time) et de pouvoir m'exprimer correctement, avec confiance et sans trop d'hésitation. Je travaille là-dessus (on it) à chaque semaine avec ma Super Prof Sandra! J'ai travaillé de la maison pendant quelques semaines en raison du Covid-19 et comme je passe beaucoup de temps sur Netflix, j'ai commencé à regarder mes séries préférées (Blacklist, House of Cards et Prison Break) en français et à lire des journaux comme Le Monde et 20 Minutes.
Comment connaissez-vous Isabelle et Prêt à Parler?
Il y a deux ans, j'ai appris que je devrais déménager (would have to move) à Genève pour un nouvel emploi qui débuterait (which would start) en février 2020. J'ai découvert Prêt à Parler en faisant une recherche sur internet afin de trouver une école offrant (offering) un enseignement en ligne à la fine pointe (cutting-edge) de la technologie. Au début juin 2019, j'ai contacté Isabelle et nous avons échangé de nombreux emails. Ensemble, nous avons réussi à convaincre mon patron que l'apprentissage en ligne serait aussi bénéfique (valuable) que des cours en présentiel (face-to-face) offerts par des institutions plus traditionnelles. Avec le recul (in hindsight) et en considérant (considering) la situation actuelle, je suis bien heureuse d'avoir fait ce choix!
Pourquoi avez-vous opté pour les cours en ligne avec Prêt à Parler ?
Je travaille à chaque jour jusqu'à 17h30, donc le temps d'arriver à la maison et il est déjà 18h30. À cette heure-là, je n'aime pas passer trop de temps à me déplacer (to get from A to B) pour me rendre à une salle de classe et pour retourner ensuite chez moi. Avec Prêt à Parler, je peux faire mes cours en ligne de la maison, ce qui me permet de profiter (which allows me to enjoy) du reste de ma soirée une fois (once) mon cours terminé. Je trouve que les cours en ligne sont aussi intéressants que (as ... as) les cours traditionnels et à mon avis, encore plus (even more) personnels vu que (since) c'est seulement nous et le (ou la) professeur.
Parlez-nous de votre expérience personnelle et professionnelle dans le milieu francophone à Genève en tant que Suissesse de langue maternelle allemande ?
Le plus difficile pour moi en ce moment, c'est de comprendre les blagues (jokes) et l'humour en français. Je ne comprends pas souvent... mais ce n'est pas grave et je ne me décourage pas (I don't feel discouraged about it)! Mes collègues m'expliquent leurs blagues et après, je peux aussi en rire avec eux. Je trouve que c'est facile de rencontrer de nouvelles personnes car les Romands (French speakers of Switzerland) sont très gentils et ouverts (open-minded). Il y a plein de différences linguistiques et nous faisons souvent des blagues à ce sujet! Je crois cependant que les différences culturelles entre Romands et Suisses allemands ne sont pas si grandes (are not that big).
Quels sont vos conseils aux nouveaux arrivants en Suisse romande concernant l’apprentissage du français et l’intégration dans leur nouveau pays ?
S'entourer de personnes francophones est très important. On trouvera des nouveaux amis dans un centre sportif, un club de sport ou au bureau. Et avec un verre de vin, on peut parler plus facilement!
Est-ce que le Röstigraben existe réellement, selon vous?
Je ne crois pas qu'il existe une si grande (such a big) différence entre les Suisses romands et alémaniques. Ils ont cependant des habitudes et des caractéristiques différentes. Selon moi, les gens vivant en Suisse allemande sont plus strictes et davantage stressés. J'ai aussi remarqué qu'en Romandie (French-speaking Switzerland), la conduite automobile sur l'autoroute et la façon de travailler sont différentes par rapport à la Suisse alémanique (German-speaking Switzerland). Ce n'est pas mieux ou pire ; c'est différent!
Pensez-vous qu’apprendre le français a changé votre façon de voir les choses et de penser en général ? De quelle manière ?
Je trouve, oui. Tout à coup, on comprend une autre partie du monde et quand on parle avec les gens dans leur langue maternelle, ils sont plus ouverts et on arrive plus facilement à se faire des nouveaux amis.
Quels sont vos restaurants/café favoris à Genève et autour de Zurich ?
À Genève, ce serait le Café du Marché de Carouge et le Miyako, au centre-ville. J'aime beaucoup Ona Poke au centre-ville de Zurich et Makoto à Horgen. Comme vous pouvez le constater (as you can see), j'adore les restaurants japonais!
Parlez-nous de vos projets à venir.
Ce qui me tient particulièrement à cœur en ce moment, c'est de me préparer à passer l'examen DALF C1. J'y travaille très fort avec Sandra! Sinon, quand il sera de nouveau possible et sécuritaire (safe) de voyager, j'aimerais traverser le Canada en voiture et voir les villes de Québec et Montréal.
Isabelle
As a native Québécoise, born to a Franco-Belgian family, now living in Nyon with her two children, Isabelle is no stranger to the expat reality! Trained as a professional opera singer, her passion for arts and languages led her to become an ambassador of the French language & francophone culture, i.e. a French Teacher!
She founded Prêt à Parler in January 2015. Since then she's been hard at work helping native and non-native English-speaking expats make French part of their everyday life! Prêt à Parler's mission is based on what Isabelle does best: helping busy professionals and parents improve their French language skills by providing a high quality, eco-friendly, fun, no-nonsense approach to learning French online!
0 comments