French accents around the world

Les différents accents français dans le monde : une histoire étonnante !

En voyageant dans différents pays francophones ou même dans différentes régions de France, vous remarquerez que tous les habitants ne parlent pas avec le même accent. Certains sont plus faciles à comprendre que d’autres (comme l’accent standard ou ‘parisien’). Les variétés d’accents en France métropolitaine peuvent parfois vous faire vous demandez si vous parlez bien à un Français et même remettre en doute vos capacités à comprendre la langue de Molière !

« Mwoa chparl’ le ch’ti hein ! Kèk t’veu dir tu pige poa ?»

Comprenez ceci : « Moi, je parle le ch’ti ! Comment ça tu ne comprends pas ? (en patois du nord de la France). Regardez cette vidéo extraite du film "Bienvenue chez les Ch'tis" 

Mais n’ayez crainte ! Ces accents, comme toutes les glaces que vous mangerez cet été, ont tous une saveur spéciale et à force d’y goûter (ou de les entendre), vous vous y habituerez !

Mais pourquoi existe-t-il tant d’accents différents ? D’où viennent-ils ? Pourquoi les français ne parlent-ils pas tous avec l’accent standard ?

Pour répondre à ces questions, nous allons à nouveau nous tourner vers l’Histoire avec un grand ‘H’.

1. Le français suisse: "Vous avez dit 'septante'?"

Penchons-nous sur l'accent suisse ou plutôt les accents suisses! Et bien oui, la Suisse compte de nombreux accents différents selon canton dans lequel vous habitez.

En voici quelque-uns:

L'accent du canton de Genève consiste à parler fort et accentuer ce que vous dîtes. Ensuite il y a l'accent de la région de Valais, qui ressemble un peu à l'accent du sud de la France (pensez au chanteur français Francis Cabrel). Finalement, plus au nord, dans le canton du Jura, vous retrouverez un accent plus guttural qui se rapproche de l'accent wallon de Belgique!

2. Le français belge: "Une fois!"

Ah le français de Belgique. Je le connais bien puisque j'habitais à la frontière. Il faut savoir qu'en un seul mot le Français peut reconnaître le Belge. Le fameux chiffre '8' (prononcez /ou-it/ en français belge). Le français de Belgique est souvent moqué par les Français à cause de sa sonorité gutturale (on met plus d'emphase sur les 'r' notamment).

Comme pour la Suisse, il y a différents accents en Belgique qui changent selon la région et/ou ville: wallon en Wallonie (dans le sud), flamand dans le nord, bruxellois et liégeois.

Pour le flamand, le 'r' est plus marqué et long et l'intonation de la phrase est montante. Comme si vous posiez une question à chaque fois. De plus, beaucoup de mots néerlandais sont empruntés.

Le bruxellois, comme son nom l'indique, se parle dans la région Bruxelles-Capitale et ressemble à un Français qui imiterait l'accent belge. C'est-à-dire ajoutez 'une fois' à la fin de la majorité de vos phrases! Exemple: Il drache bien une fois! (il pleut fort). Oh, et n'oubliez pas le '8'!

A Liège, on observe une transformation de voyelle: le i devient un é. Par exemple, toute l'après-midi -->/ toute /la-prè-médé/.

Quand à l'accent wallon, il se rapproche sensiblement de l’accent du nord de la France sauf certains mots spécifiques:

C'est le brol ici! = c'est le bazar ici!

Passe-moi le sucre impalpable! = Passe-moi le sucre glace!

3. Le français canadien : « Il fait frette ici ! » [il fait froid ici]

La première colonie française au Canada a été fondée en 1605 et s’appelait l’Acadie (la Nouvelle-Écosse d’aujourd’hui). Puis en 1608, une deuxième colonie a été fondée : celle de Québec en Nouvelle-France.

Il est intéressant de constater que même si en France, les Français parlaient encore avec plusieurs patois et langues régionales, les colons, eux, venaient en majorité de Paris et parlaient donc le français ‘standard’ de l’époque.

Trois faits importants expliquent la différence entre le français de métropole et le français canadien aujourd’hui. Tout d’abord l’environnement. Les français canadiens se sont assimilés à la culture des peuples autochtones sur place et beaucoup de mots sont entrés dans le vocabulaire qui n’existaient pas en français à ce moment là, comme le mot 'canada' qui vient de l'iroquois 'kanata' .

Ensuite, c’est la présence des Anglais au sud et autour de la région francophone du Canada qui explique les traductions parfois littérales de mots anglais. C’est le cas par exemple du mot ‘pâte à dent’ (toothpaste en anglais) pour désigner le dentifrice en France.

Finalement, dans un contexte d’isolement linguistique (avec le français de France) et sous la menace de l’assimilation linguistique des voisins anglophones, les canadiens ont voulu protéger leur langue et leur identité culturelle. Cela explique le vocabulaire utilisé dans la vie courante au Québec, mais considéré comme désuet (archaïc) en France. Prenez l’exemple de ‘la blonde’ qui désigne la petite-amie (girlfriend) au Canada. En France aujourd’hui, cela désigne une femme qui a les cheveux blonds. C’est une expression qui date du 17e siècle et qui est aujourd’hui en France uniquement utilisé dans une comptine:

"Auprès de ma blonde

Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

Auprès de ma blonde

Qu'il fait bon dormir !"

Cette comptine (autrefois marche militaire) est le dernier vestige du mot ‘blonde’ utilisé comme petite-amie en français.

Mais qu’est-ce que cela signifie vraiment ? Tout simplement que le français du Canada est plus proche de l’ancien français que ne l’est le français de métropole ! Le vocabulaire et les expressions de l’époque ont été conservés et les anglicismes sont plus rares. Par exemple, on dit ‘week-end’ en français de métropole et ‘la fin de semaine’ au Canada.

4. L’Afrique francophone : « C’est caillou » [c’est compliqué!]

L’Afrique compte 26 pays francophones. Et oui, rien que ça !

Comme l’anglais, le français a été introduit en Afrique avec la colonisation de ces pays par la France et la Belgique. Bien que le français soit l'une des langues officielles dans ces pays, elle reste dans la pratique une langue seconde. Elle y est enseignée dans beaucoup de ces pays et cela se reflète dans les statistiques. En effet, d’après l'OIF, il y a 220 millions de francophones dans le monde, dont (among them) 120 millions en Afrique !

Le français d’Afrique est très divers et varié et représente le mélange des cultures et l’adaptation à l’environnement. Connaissez-vous l’expression française : « Aller à pas de tortue ? » pour marcher doucement? Au Congo on dira plutôt « aller au pas de caméléon ». Une autre expression que j’aime particulièrement est « Camembérer » et vient du Sénégal. Elle signifie que vous sentez mauvais des pieds, comme un certain fromage français à l’odeur forte !

Outre le vocabulaire et les expressions, les accents d’Afrique francophone sont reconnaissables à la prononciation particulière du ‘r’ comme un ‘w’ et d’une intonation ‘chantante’.

5. Les accents régionaux de la France : Vous voulez une chocolatine ? (= pain au chocolat)

Jusqu’au 16e siècle la France comportait de nombreuses langues régionales comme l’Occitan, le Breton, le Picard, l’Alsacien, le Provençal, le Lorrain, le Languedocien, le Normand (voir notre article sur Guillaume le conquérant!) et bien d’autres encore. La France était alors divisée entre les langues d’Oc au sud et les langues d’Oïl au nord.

En 1539 l'ordonnance de Villers-Cotterêts impose le français de Paris (langue d’Oïl) comme la langue officielle de l’administration. De plus, le besoin d’uniformisation avec l’arrivée de l’imprimerie et la création de l’Académie française en 1635 compléta le processus de standardisation de la langue à travers le territoire.

Aujourd’hui, quelques langues régionales sont encore enseignées à l’école (c’est le cas du Breton en Bretagne), mais la majorité de ces langues ont disparues et il n’en reste que l’accent !

Alors vous voyez que le français est une langue vivante et possède bien plus de variétés linguistiques qu’il n’y paraît. Si vous ne comprenez pas le sens d’un mot ou un accent particulier, n’hésitez-pas à demander à votre interlocuteur : les accents régionaux sont source de fierté chez les français. Chaque français a sa propre manière de demander un ‘petit pain au chocolat’ à la boulangerie!

Et vous, d'où vient votre accent français?

This July, we are offering our yearly access to
"French For Everyday Life" for only

395 CHF or 2 x 220 CHF

* The regular price for the course is 700 CHF.

This July, we are offering our yearly access to "French For Everyday Life" for only

395 CHF or 2 x 220 CHF

* The regular price for the course is 700 CHF.

Sandra - Pret a Parler team

Sandra

Our Super Prof Sandra loves sharing her experience as an expat and her knowledge of the French-speaking culture. She understands the struggle of learning languages as she has lived in Belgium, Scotland, Wales, Canada and New-Zealand. She is fluent in English and is an avid language learner. She knows a bit of Dutch, Spanish, Japanese and is now learning Mandarin and Māori.

A very patient teacher, she always tries to create a climate of trust and make her students feel comfortable as she believes it is much more conducive to making great progress, especially with their speaking skills. Did you know that most English words are derived from Latin and French? Sandra certainly makes the most of this fact to help you see patterns and learn French quicker!

Newsletter - Pretaparler
Learn French Online
Promos - Learn French at home
Book your free French lesson now
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}