fbpx
How to use English to learn French

D'après (according to) plusieurs études, entre 45 et 50 % de tous les mots anglais ont une origine française ou latine. Et oui tant que ça!

Une petite histoire sur les origines des mots français dans la langue anglaise nous permettra d'éclaircir (to shed light) ce mystère!

Le christianisme

A partir du VIe siècle, beaucoup d'efforts de la part de l’Église ont été menés afin de promouvoir le christianisme. De ce fait, le vocabulaire lié au christianisme (mot latin) est le même en français et en anglais.

Mots anglais qui viennent de cette période: martyr, saint, prayer (une prière)

1066 - Guillaume le conquérant

Utiliser l'anglais pour apprendre le français

Guillaume de Normandie était le chef des Normands et a envahi l’Angleterre en 1066. Guillaume - ou William - au pouvoir, c'est sans surprise que le français soit devenu la langue parlée chez la noblesse (nobility) anglaise.

Le français à cette période était aussi utilisé dans toutes les branches officielles du gouvernement, notamment les systèmes politique, judiciaire et militaire.

Vous reconnaîtrez les mots judge (un juge), treaty (un traité), justice, court (la cour), government (le gouvernement), mercy (la pitié), constitution, regime, camouflage, cavalry (une cavalerie), terrain, rendezvous, lieutenant, et beaucoup, beaucoup d'autres.

Le latin a continué à être utilisé à l'église avec une influence certaine sur le lexique anglais du moment. Il est intéressant de noter que différents mots étaient utilisés dans différents contexte. C'est ainsi que les mots suivants ont fait leur apparition: to commence (commencer) pour to start ou encore to continue (continuer) pour to go on. Cette utilisation de deux mots pour un même concept s'explique car bien que (even though) la haute société anglaise parlait le français, les paysans, eux, continuaient à utiliser l'anglais (ou Old English). C'est pourquoi le mot vache se traduit par cow, mais l'animal cuisiné (et amené aux nobles) se nomme beef, dérivé direct du terme boeuf en français. Il en est de même pour le mot mouton sheep (utilisé par les fermiers) et mutton (en cuisine).

Autres mots intéressants de cette période: music (la musique), chance, table, fruit, peasant (le paysan), prince, dame, count (le comte), ...

Et les faux amis alors?

Les faux amis sont des mots qui ont la même orthographe mais un sens différent. Cela s'explique par l'évolution des langues et l'utilisation différente de ces mots dans deux langues opposées. Un exemple bien connu est un mot que l'on a déjà mentionné: chance. Le mot chance en français se traduit par luck alors qu'en anglais, chance se traduit par une opportunité.

Faux amis à connaître:

  • 'pain' (la douleur) / le pain (bread)
  • 'sensible' (raisonnable) / sensible (sensitive)
  • 'misery' (la souffrance) / la misère (poverty)
  • 'actually' (en fait) / actuellement (currently)
  • 'eventually' (finalement) / éventuellement (possibly)
  • 'camera' (appareil photo) / caméra (movie camera)
  • 'location' (un lieu) / location (renting)
  • 'licence' (permis de conduire) / licence (degree)
  • 'library' (bibliothèque) / librairie (bookshop)
  • 'college' (université) / collège (high school)
  • 'lecture' (conférence) / lecture (a reading)
  • 'to complete' (terminer) / complet (full)
  • 'preservatives' (conservateurs) / préservatif (condom)
  • 'hazard' (risque, danger) / hasard (chance, coincidence, fluke)
  • 'to fume' (être furieux) / fumer (to smoke)
  • 'to resume' (reprendre) / résumer en français (to sum up)
  • Finalement, vous remarquerez que les mots en anglais de cette époque ayant des concepts plus basiques et littéraux tendent à venir de l'Anglo-Saxon alors que les concepts de l'esprit ou au sens plus figuratif sont d'origine française. Par exemple, les mots concept et idea (idée) sont des mots d'origine française.  

    Alors, vous voyez?  Vous connaissez déjà beaucoup de mots français sans même vous en rendre compte (to realise). Le français n'est pas seulement réservé aux érudits. Gardez les yeux ouverts et vous verrez les similitudes comme un déjà-vu linguistique.  Mais... attention aux faux amis!

    N'hésitez pas à prendre rendez-vous pour une leçon en tête-à-tête avec un prof de PàP pour continuer à développer vos connaissances en français!

    Sandra - Pret a Parler team

    Sandra

    Our Super Prof Sandra loves sharing her experience as an expat and her knowledge of the French-speaking culture. She understands the struggle of learning languages as she has lived in Belgium, Scotland, Wales, Canada and New-Zealand. She is fluent in English and is an avid language learner. She knows a bit of Dutch, Spanish, Japanese and is now learning Mandarin and Māori. 

    A very patient teacher, she always tries to create a climate of trust and make her students feel comfortable as she believes it is much more conducive to making great progress, especially with their speaking skills. Did you know that most English words are derived from Latin and French? Sandra certainly makes the most of this fact to help you see patterns and learn French quicker!

    Newsletter - Pretaparler
    Learn French Online
    Promos - Learn French at home
    Book your free French lesson now
    {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

    Need to boost your French? Get your daily lesson in your mailbox!

    Privacy Preference Center


      Warning: Undefined array key "policy-page" in /home/clients/b510f4613fe2bce86aee25f96cfd9430/web/wp-content/plugins/gdpr/templates/privacy-preferences-modal.php on line 53