Hop Hop Hop ! (C'mon! C'mon !) C’est le moment de se remettre en selle (get back in the saddle) ! Le printemps arrive à grands pas (is around the corner), vous commencez à penser à votre « summer body » et aux abdos (abs) qui semblent ne pas vouloir montrer le bout de leur nez (show up) derrière votre ceinture (belt)? Il est temps de vous y remettre. Pour le français, c’est pareil ! L’hiver est passé, la reprise de janvier est derrière vous, c’est le moment idéal de reprendre vos cours avec Prêt à Parler et ses Super Profs qui ont chaussé leurs plus beaux tennis (sneakers) pour vous montrer le chemin !
A ce propos, pour vous prouver que l’apprentissage de la langue est comparable à celui d’un sport, voici quelques similitudes intéressantes à prendre en compte au moment de reprendre les cours :
Entraîneur (coach) ou professeur : même combat.
Si le coach vous montre d’abord la bonne position à tenir, les gestes corrects à effectuer, c’est pour que vous ne vous blessiez pas (not to be hurt) et que votre mouvement soit juste (correct), dès le début de l’exercice. Si votre professeur vous fait écouter un dialogue et vous demande de répéter les mots, c’est pour installer dès le commencement une prononciation correcte, et une élocution claire.
La théorie ne fait pas tout !
Regarder un match et sortir ses crampons (cleats) sont 2 choses bien distinctes. Nous sommes d’accord : les règles du football, on les connait tous. Lorsqu’il y a faute (fault), nous sommes les premiers à crier (to shout) devant notre télé que c’est injuste, qu’il faut rejouer la balle. Sommes-nous pour autant (although) capables de jouer un match face à l’équipe de France ? J’en doute. Eh bien voyez les choses comme ça pour le français : vous connaissez les règles de la concordance des temps ? Super. L’emploi du subjonctif après les verbes de volonté ? Fantastique. Mais savez-vous les employer au bon moment et les conjuguer parfaitement ? Pas toujours. Connaître la structure d’une langue n’est pas la maîtriser.
N’allez pas trop vite :
avant de courir il faut marcher.
Ce n’est pas non plus parce que vous apprenez plus (more), que vous apprenez mieux (better). Au même titre qu’ (just like) un athlète saute (jump) plus vite les haies (hurdles) que son adversaire, s’il en fait tomber 3 sur son passage, il ne sera pas vainqueur de la course (the race winner). En langue, c’est la même chose : ce n’est pas en accumulant une grande quantité de connaissances, de vocabulaire ou d’expressions idiomatiques que vous passerez d’un niveau à l’autre. Il faut savoir les mettre en pratique, les utiliser à bon escient (wisely) et au bon moment.
La clé du succès :
l’entraînement régulier.
De même que vous ne pouvez courir un marathon sans avoir quelques bonnes séances de running derrière vous, avec alternance d'accélérations et de longues sorties, vous ne pouvez prétendre maîtriser la langue sans entraînement, et surtout, sans régularité ! Faire 2 heures de français par semaine, c’est bien. Faire 20 minutes par jour, c’est mieux ! Premièrement car vous allez vous habituer à réfléchir dans la langue de manière quotidienne (daily), et que vous développerez progressivement certains automatismes. Deuxièmement pour ne pas vous « claquer » un muscle (strain a musle) - j’entends ici le cerveau (the brain) -et ne pas abandonner après en avoir trop fait. C'est pourquoi nous vous invitons à nous suivre sur Instagram et à vous abonner à notre newsletter : pour recevoir une petite dose de français quotidienne !
Franchir la ligne d’arriver requiert des objectifs.
Dernier point, et non des moindres (last but not least), fixez-vous un but (a goal) précis. Avant de vous lancer corps et âme dans l’apprentissage de la langue, délimitez vos attentes (define your expectations) et vos envies (your wishes). Ne voyez pas trop grand (don’t think too big), mais gardez à l’esprit l’idée d’un challenge à dépasser (to exceed). Souvenez-vous que votre ego peut parfois vous jouer des tours (play tricks) et que votre corps ne pourra pas toujours suivre. Les classes tests sont là pour évaluer votre potentiel et vous aider à définir ces objectifs.
Alors, vous êtes motivés ? Prêts, feu… partez (ready, set, go) !
Marion
After years spent abroad as a language teacher, interpreter, translator, mediator, editor, marketing assistant, Marion finally decided to "put down her suitcases" 4 years ago and to go back to her roots, the Basque Country.
Between the sea and the mountains, she wanted to share her passion for languages and for writing with those who are sensitive to it: professionals, students, expats, tourists... She then jumped into online lessons, translation and web writing because it felt such inseparable and complementary elements to teaching.
Retrouvez notre Super Prof Marion sur FB Live tous les lundis midis (Les Rébus de Marion) et les vendredis à 10h00 (La pause café de Brice et Marion).
0 comments